Лев Николаевич Толстой. Анекдот о застенчивом молодом человеке
(1868—1869 гг.)
Государственное издательство «Художественная литература»
Москва – 1936
Электронное издание осуществлено в рамках краудсорсингового проекта «Весь Толстой в один клик»
Организаторы:
Государственный музей Л.Н. Толстого
Музей-усадьба «Ясная Поляна»
Компания ABBYY
Подготовлено на основе электронной копии 7-го тома Полного собрания сочинений Л.Н. Толстого, предоставленной Российской государственной библиотекой
Электронное издание 90-томного собрания сочинений Л.Н. Толстого доступно на портале www.tolstoy.ru
Предисловие и редакционные пояснения к 7-му тому Полного собрания сочинений Л.Н. Толстого включены в настоящее издание
–
Предисловие к электронному изданию
Настоящее издание представляет собой электронную версию 90-томного собрания сочинений Льва Николаевича Толстого, вышедшего в свет в 1928—1958 гг. Это уникальное академическое издание, самое полное собрание наследия Л.Н.Толстого, давно стало библиографической редкостью. В 2006 году музей-усадьба «Ясная Поляна» в сотрудничестве с Российской государственной библиотекой и при поддержке фонда Э. Меллона и
В издании сохраняется орфография и пунктуация печатной версии 90-томного собрания сочинений Л.Н. Толстого.
Л. Н. ТОЛСТОЙ
1862 г.
НЕОПУБЛИКОВАННОЕ, НЕОТДЕЛАННОЕ И НЕОКОНЧЕННОЕ
* [АНЕКДОТ О ЗАСТЕНЧИВОМ МОЛОДОМ ЧЕЛОВЕКЕ.]
<Былъ одинъ молодой человкъ. И совсмъ бы онъ былъ хорошъ, только при чужихъ людяхъ на него находила такая робость, что онъ отъ всякаго слова краснлъ, и когда съ нимъ заговаривали, не могъ слова выговорить.>
Пріхалъ одинъ разъ застнчивый молодой человкъ къ знакомымъ на имянины. Гостей было много. Позвали всхъ къ пирогу. Хозяйка стала подчивать пирогомъ, потомъ рыбой. Застнчивый молодой человкъ отказался отъ пирога. Хозяйка знала, что онъ застнчивъ, и говоритъ: «ну, такъ рыбки покушайте», – <а сама знаетъ, что онъ всего робетъ,> подвинула ему рыбу и отвернулась, чтобы онъ не стыдился. Рыба была большая стерлядь. Молодой человкъ взялъ вилку, зацпилъ кусокъ и хотлъ взять, но кусокъ не дочиста былъ отрзанъ. <Какъ онъ тронулъ, кусокъ за кускомъ> и потянулся, рыба съ тарелки <стянулась> на скатерть. Молодой человкъ зароблъ, думаетъ: «если назадъ класть, станутъ смотрть на меня, смяться, дай оторву поскоре кусокъ», – дернулъ за вилку, рыба вся и соскользни мимо тарелки на скатерть. Онъ сталъ удерживать, поторопился и стащилъ рыбу себ на колни. Онъ хотлъ подхватить, да не удержалъ. Рыба съ колнъ упала на полъ. Оглянулся онъ <ни живъ, ни мертвъ, ну, думаетъ,[1] засмютъ меня>. Видитъ, никто не примтилъ за него, вс занялись пирогомъ. Авось не хватятся, – думаетъ онъ. Постучалъ вилкой по тарелк будто стъ, а самъ ногами стерлядь подъ столъ подальше загоняетъ. <Всю растопталъ.> Только кончили пирогъ, хозяйка къ стерляди; хотла гостямъ подвинуть. Глядь, ее ужъ нтъ, и костей нтъ. Застнчивый молодой человкъ уткнулся въ тарелку и чувствуетъ, что лицо горитъ, какъ крапивой острекало. <Поглядли вс гости, а> одинъ уронилъ салфетку, сталъ поднимать. «Э! – говоритъ, – стерлядь то уплыла, вотъ она». – Молодой человкъ вскочилъ и не простился съ хозяевами, убжалъ. –
Комментарий В. Ф. Саводника