Читаем Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый полностью

«Nous ne voulons plus traiter avec un homme, qui tout en protestant de son désir pour la paix, continue ses envahissements». [397]

Это всё было самою свежею новостью дня. Князь видимо знал все эти подробности из верных источников и шутливо передал их фрейлине.

— Ну, к чему повели нас эти переговоры? сказала Анна Павловна по-французски, как происходил и весь разговор. — Ну к чему все эти переговоры? Не переговоры, а смерть за смерть мученика нужна злодею, — сказала она, раздувая ноздри, поворачиваясь на диване и вслед за тем улыбаясь.

— Как вы кровожадны, ma chère! В политике не делается всё как в гостиной. Il у a des ménagements, [398]сказал князь Василий с своею грустною улыбкой, которая была неестественна, но повторяясь уж тридцать лет, так обжилась на старом лице князя, что казалась вместе и неестественною и привычною. — Есть письма от ваших? прибавил он, видимо считая фрейлину недостойною серьезного политического разговора и стараясь перевести его на другой предмет.

— Но к чему повели нас эти ménagements? продолжала спрашивать Анна Павловна, не поддаваясь ему.

— А хоть-бы к тому, чтоб узнать мнение Австрии, которую вы так любите, — сказал князь Василий, видимо поддразнивая Анну Павловну и не желая выпускать разговор из шуточного тона.

Стр. 5, строка 16.

Вместо:В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась — в Р. В.:Но Анна Павловна

Стр. 6, строка 10.

Вместо:у меня два очень интересные человека, — в Р. В.:у меня будет очень интересный человек.

Стр. 6, строка 13.

Вместо:— И потом l’abbé Моrіо: вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете? — в Р. В.: — Он очень хорошо вел себя и всё потерял. Он был при monseigneur le duc d’Enhien, при несчастном, святом мученике во время его пребывания в Этенгейме. On dit qu’il est très bien ce jeune homme. Votre charmant fils, Hippolyte, m’a promis de me l’emmener ce soir. Toutes nos dames en raffolent, [399]прибавила она с улыбкой презрения, как будто жалела о бедных дамах, не умевших выдумать ничего лучше, как влюбляться в виконта де-Мортемара.

— Кроме вас, разумеется, сказал князь всё своим тоном посмеиванья. — Я его видал, этого виконта в свете, прибавил он, видимо мало заинтересованный надеждой видеть Мортемара.

Стр. 6, строка 15.

Слов:— А! Я очень рад буду, — сказал князь. — нет в Р. В.

Стр. 6, строка 16.

Вместо:прибавил он, — в Р. В.:сказал он,

Стр. 6, строка 27.

После слов:сказала она — в Р. В.: совсем особенным,

Стр. 6, строка 39.

Вместо (в сноске):рекомендован императрице-матери — в Р. В.:был рекомендован вдовствующей императрице

Стр. 7, строка 1.

К словам:beaucoup d’éstime, — в Р. В. нет перевода.

Стр. 7, строка 9.

Слов:с тех пор, как выезжает, — нет в Р. В.

Стр. 7, строка 10.

После слов:comme le jour. — в Р. В.:Государыня очень часто спрашивает про нее: «que fait la belle Hélène?» [400]

Стр. 7, строка 24.

После слов:сказал князь. — в Р. В.:вяло.

Стр. 7, строка 26.

После слов:меньшим сыном. — в Р. В.:Я его совсем не знаю, но кажется, il a pris à tache de se faire une réputation scandaleuse. [401]

Стр. 7, строка 31.

Вместо:— Что̀ ж мне делать? — в Р. В., в I и II изд. 68 г.:Что̀ вы хотите, чтоб я делал.

Стр. 7, строка 38.

Вместо (в сноске):Что́ делать? — в Р. В.:Что хотите? — в I и II изд. 68 г.:Чего хотите?

Стр. 7, строка 40.

Вместо (в сноске):дурни. — в Р. В. перевода нет, в I и II изд. 68 г.:дураки.

Стр. 8, строка 4.

Вместо:что-то неожиданно-грубое — в Р. В.:что-то такое грубое

Стр. 8, строка 4.

После слов:и неприятное. — в Р. В.:что Анне Павловне пришло на мысль: не очень должно-быть приятно быть сыном или дочерью такого отца.

Стр. 8, строка 11.

Вместо:Que voulez-vous?.. — в изд. 73 г. (в тексте)Что̀ делать?..

Стр. 8, строка 13.

Вместо:— Анна Павловна задумалась. — в Р. В.:— Да, ежели бы можно было по произволу иметь и не иметь их... Я уверен, что в наш век будет сделано это изобретение.

Анне Павловне не понравилась мысль о таком изобретении.

Стр. 8, строка 15.

Слов:сказала она, — нет в Р. В.

Стр. 8, строка 32.

Вместо:Кутузова. Он будет нынче у меня. — в Р. В.:Кутузова, живет здесь и будет нынче у меня. Она единственная дочь.

Ч. I, гл. II.

Стр. 9, строка 18.

После слов:одинаковые по обществу, в каком все жили, — в Р. В.:приехал дипломат граф З*** в звездах и орденах всех иностранных дворов, княгиня Л***, отцветавшая красавица, жена посланника; вошел дряхлый генерал, стуча саблей и кряхтя;

Стр. 9, строка 19.

Вместо:приехала — в Р. В.:вошла

Стр. 9, строка 26.

Слов:Приехал князь Ипполит, кончая:и многие другие.— нет в Р. В.

Стр. 9, строка 36.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Заберу тебя себе
Заберу тебя себе

— Раздевайся. Хочу посмотреть, как ты это делаешь для меня, — произносит полушепотом. Таким чарующим, что отказать мужчине просто невозможно.И я не отказываю, хотя, честно говоря, надеялась, что мой избранник всё сделает сам. Но увы. Он будто поставил себе цель — максимально усложнить мне и без того непростую ночь.Мы с ним из разных миров. Видим друг друга в первый и последний раз в жизни. Я для него просто девушка на ночь. Он для меня — единственное спасение от мерзких планов моего отца на моё будущее.Так я думала, когда покидала ночной клуб с незнакомцем. Однако я и представить не могла, что после всего одной ночи он украдёт моё сердце и заберёт меня себе.Вторая книга — «Подчиню тебя себе» — в работе.

Дарья Белова , Инна Разина , Мэри Влад , Олли Серж , Тори Майрон

Современные любовные романы / Эротическая литература / Проза / Современная проза / Романы