Название рассказа, вероятно, было рассчитано автором на живые еще в 1840-е годы литературные ассоциации: оно вызывало у тогдашнего читателя воспоминание о «Романе в семи письмах» А. А. Бестужева-Марлинского (см.: . Русские повести и рассказы, ч. 4. СПб., 1832, стр. 197–216).[40] Но романтической новелле Марлинского, написанной в форме лирической исповеди молодого пылкого любовника, переходящего от упоения любовью к мукам ревности и убивающего на дуэли своего более счастливого соперника, Достоевский противопоставил трезво-прозаическую «переписку шулеров», подготовленную образами гоголевских «Игроков» и «Тяжбы» (а более отдаленно и «Повестью о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»). К поэтике Гоголя восходят также характерные фамилии-клички ряда второстепенных персонажей рассказа (Чистоганов, Перепалкин, Толоконов), тема «обманутого обманщика», а также прием называния героев сходными именами (у Гоголя — Иван Иванович и Иван Никифорович, Кифа Мокиевич и Мокий Кифович и др. — см. об этом: Бем, Личные имена, стр. 424; Альтман, стр. 453–486; Trubetzkoy, р. 53–55). В то же время рассказ продолжает ту своеобразную линию в разработке темы социальной «физиологии Петербурга», которая характерна для Достоевского 1840-х годов, объединяя его творчество с общими исканиями «натуральной школы». Трагический образ чистой, обманутой девушки, который возникает в конце рассказа, в письме Татьяны Петровны (стилистически резко контрастирующем со стилем других писем — ср. «а мне доля лютая», «ваша воля была»), вносит в юмористический рассказ скорбную ноту, связывая его с трагическими эпизодами других ранних повестей и рассказов Достоевского.
Встреченный с энтузиазмом при первом авторском чтении на вечере у И. С. Тургенева, «Роман в девяти письмах» после появления в печати вызвал разочарование у Белинского и других членов его кружка. 19 февраля 1847 г. Белинский писал о нем И. С. Тургеневу: «Достоевского переписка шулеров, к удивлению моему, мне просто не понравилась — насилу дочел. Это общее впечатление» (см.: Белинский, т. XII, стр. 335). Иным был отзыв А. А. Григорьева — единственный печатный отклик на публикацию «Романа в девяти письмах». «Из произведений этой школы (Гоголя), — писал он в «Обозрении журнальных явлений» за январь и февраль 1847 г., — обращает внимание прекрасный рассказ Достоевского — „Роман в девяти письмах“» (МГЛ, 1847, 5 марта, № 52, стр. 208).
. Пачули — сильно пахнущие духи.
. … «Горе от ума» в Александрынском театре. — «Горе от ума» в 1840-е годы входило в постоянный репертуар Александрийского театра. В сезон 1844–1845 гг. комедия давалась 11 раз, в сезон 1845–4846 гг. — 3 раза (см.: Вольф, Хроника, ч. II, стр. 108–117). В 1845 г. пьеса шла в последний раз 30 октября.
. Ассюрируете (франц. assurer) — обеспечиваете.
. Падам до ног (польск. padam do nóg) — честь имею кланяться.
. Претекстую (франц. prétexter) — выставляю в качестве предлога.
. …под цветами иногда таится змея. — Ироническая перефразировка слов Джульетты в трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта»: «Змея, змея, сокрытая в цветах» (действие 3, сцена 8; см. перевод М. Н. Каткова — Пантеон русских и всех европейских театров, 1841, № 1, стр. 37). Эти же слова несколько иначе перефразирует Тоцкий в «Идиоте» (наблюдение Ю. Д. Левина).
. … держа палки и банки Евгению Николаичу. — Обыгрывая его в карты. Палки (как и банк) — названия карточной игры.
. … «Дон-Кихота Ламанчского»… — Имеется, вероятно, в виду издание: Дон-Кихот Ламанчский. Сочинение М. Сервантеса Саведры. Перевел с испанского К. Масальский. Изд. Плюшара, СПб., 1838.
. … отправляется в Царское… — В Царское село. Железная дорога между Петербургом и Царским селом (первая в России) была открыта в 1838 г.
ГОСПОДИН ПРОХАРЧИН
(Стр. 240)
ОЗ, 1846, № 10, отд. I, стр. 151–178.
1865, том I, стр. 39–51.
Автограф неизвестен.
Впервые напечатано: ОЗ, 1846, № 10, с подписью: Ф. Достоевский (ценз. разр. — 30 сентября 1846 г.).
Печатается по тексту 1865 со следующими исправлениями по ОЗ:
Стр. 243, строка 5: «Сундук этот стоял» вместо «Этот стоял».
Стр. 250, строка 23: «Господин Прохарчин бежал» вместо «Прохарчин бежал».
Стр. 251, строка 32: «подбирая под себя на бегу» вместо «подбирая под себя на беду».
Стр. 252, строка 26: «промычал» вместо «промычав».
Стр. 253, строки 38–39: «шутовской человек» вместо «шутовский человек».
Стр. 254, строка 1: «поспешно» вместо «и поспешно».
Стр. 255, строки 17–18: «карман не сберег» вместо «кармана не сберег».
Стр. 261, строка 32: «взяли» вместо «взял».