Читаем Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 1. Стихотворения. Поэмы (1902–1910) полностью

Солнце катится, кудри мои золотя,Я срываю цветы, с ветерком говорю.Почему же не счастлив я, словно дитя,Почему не спокоен, подобно царю?На испытанном луке дрожит тетива,И всё шепчет и шепчет сверкающий меч.Он, безумный, еще не забыл острова,Голубые моря нескончаемых сеч.Для кого же теперь вы готовите смерть,Сильный меч и далёко стреляющий лук?Иль не знаете вы — завоевана твердь,К нам склонилась земля, как союзник и друг;Все моря целовали мои корабли,Мы почтили сраженьями все берега,Неужели за гранью широкой землиИ за гранью небес вы узнали врага?<p>40. Умный Дьявол</p></span><span>Мой старый друг, мой верный ДьяволПропел мне песенку одну:— Всю ночь моряк в пучине плавал,А на заре пошел ко дну.Кругом вставали волны-стены,Спадали, вспенивались вновь,Пред ним неслась, белее пены,Его великая любовь.Он слышал зов, когда он плавал:«О, верь мне, я не обману»...Но помни, — молвил умный Дьявол,Он на заре пошел ко дну.1906<p>41</p></span><span>Мне надо мучиться и мучить,Твердя безумное «люблю».О миг, страшися мне наскучить,Я царь твой, я тебя убью!О миг, не будь бессильно плоским,Но опали, сожги меняИ будь великим отголоскомВеками ждущего Огня.<p>42. Искатели жемчуга</p></span><span>От зариМы, как сны;Мы цариГлубины.Нежен, смелНаш размах,Наших телБлеск в водах.Мир красив...Поспешим,Вот отлив,Мы за ним.ЖемчуговИ медузУж готовПолный груз.ПоплыветНаш челнокВсё впередНа восток.Нежных женТам сады,Ласков звонЗлой воды.ПосетимБерега,ОтдадимЖемчуга.Сон глубин,Радость струйЗа одинПоцелуй.<p>43</p></span><span>

Наталье Владимировне Анненской

В этом альбоме писать надо длинные, длинные строки, как нити,Много в них можно дурного сказать, может быть, и хорошего много;Что хорошо или дурно в этом мире роскошных и ярких событий!Будьте правдивы и верьте в дьяволов, если Вы верите в Бога.Если ж Вы верите в дьяволов, тех, что веселое, нежное губят,Знайте, что духи живут на земле, духи робкие, бледные, словно намеки,Вы их зовите к себе, и они к Вам придут, вас полюбят,Сказки расскажут о счастьи, правдивые, как эти длинные, длинные строки.<p>44</p></span><span>Я откинул докучную маску,Мне чего-то забытого жаль...Я припомнил старинную сказкуПро священную чашу Грааль.Я хотел бы бродить по селеньям,Уходить в неизвестную даль,Приближаясь к далеким владеньямЗачарованной чаши Грааль.Но таить мы не будем рыданья,О, моя золотая печаль!Только чистым даны созерцаньяВечно радостной чаши Грааль.Разорвал я лучистые нити,Обручавшие мне красоту; —Братья, сестры, скажите, скажите,Где мне вновь обрести чистоту?<p>45. Пещера сна</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия