Читаем Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 1. Стихотворения. Поэмы (1902–1910) полностью

Он воздвигнул свой храм на горе,Снеговой многобашенный храм,Чтоб молиться он мог на зареПеременным небесным огням.И предстал перед ним его Бог,Бесконечно родной и чужой,То печален, то нежен, то строг,С каждым новым мгновеньем иной.Ничего не просил, не желал,Уходил и опять приходил,Переменно горящий кристаллПосреди неподвижных светил.И безумец, роняя слезу,Поклонялся небесным огням,Но собралися люди внизуПосмотреть на неведомый храм.И они говорили, смеясь:«Нет души у минутных огней,Вот у нас есть властитель и князьИз тяжелых и вечных камней».А безумец не мог рассказатьНежный сон своего божества,И его снеговые слова,И его голубую печать.

56. Неоромантическая сказка

Над высокою гороюПоднимались башни замка,Окруженного рекою,Как причудливою рамкой.Жили в нем согласной паройПринц, на днях еще из детской,С ним всезнающий, и старый,И напыщенный дворецкий.В зале Гордых ВосклицанийМного копий и арканов,Чтоб охотиться на ланейИ рыкающих кабанов.Вид принявши молодецкий,Принц несется на охоту,Но за ним бежит дворецкийИ кричит, прогнав дремоту:«За пределами ВеледаЕсть заклятые дороги,Там я видел людоедаНа огромном носороге.Кровожадный, ликом темный,Он бросает злые взоры,Носорог его огромныйПотрясает ревом горы».Принц не слушает и мчится,Белый панцирь так и блещет,Сокол, царственная птица,На руке его трепещет.Вдруг... жилище людоеда —Скал угрюмые уступыИ, трофей его победы,Полусъеденные трупы.И, как сны необычайны,Пестрокожие удавы...Но дворецкий знает тайны,Жжет магические травы.Не успел алтарь остынуть,Людоед уже встревожен,Не пытается он вынутьМеч испытанный из ножен.На душе тяжелый ужас,Непонятная тревога,И трубит он в рог, натужась,Вызывает носорога.Но он скоро рог оставит:Друг его в лесистом мраке,Где его упорно травятБыстроногие собаки.Юный принц вошел нечаянВ этот дом глухих рыданий,И испуганный хозяинОчутился на аркане.Людоеда посадилиОдного с его тоскоюВ башню мрака, башню пыли,За высокою стеною.Говорят, он стал добрее,Проходящим строит глазкиИ о том, как пляшут феи,Сочиняет детям сказки.1907

57. Франция

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия