Читаем Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 1. Стихотворения. Поэмы (1902–1910) полностью

На сердце песни, на сердце слезы,Душа страданьями полна.В уме мечтанья, пустые грезыИ мрак отчаянья без дна.Когда же сердце устанет биться,Грудь наболевшая замрет,Когда ж покоем мне насладитьсяВ сырой могиле придет черед?<p>8</p>В шумном вихре юности цветущейЖизнь свою безумно я сжигал,День за днем, стремительно бегущий,Отдохнуть, очнуться не давал.Жить как прежде больше не могу я,Я брожу как охладелый труп,Я томлюсь по ласке поцелуя,Поцелуя милых женских губ.<p>9</p>Злобный гений, царь сомнений,Ты опять ко мне пришел,И, желаньем утомленный, потревоженный и сонный,Я покой в тебе обрел.Вечно жить среди мучений, среди тягостных сомнений —Это сильных идеал.Ничего не созидая, ненавидя, презираяИ блистая, как кристалл.Назади мне слышны стоны, но свободный, обновленный,Торжествующая пошлость, я давно тебя забыл;И, познавши отрицанье, я живу, как царь созданьяСредь отвергнутых могил.<p>10</p>Много в жизни моей я трудов испытал,Много вынес и тяжких мучений,Но меня от отчаянья часто спасалБлагодатный, таинственный гений.Я не раз в упоеньи великой борьбыПобеждаем был вражеской силойИ не раз под напором жестокой судьбыНаходился у края могилы.Но отчаянья не было в сердце моем,И надежда мне силы давала.И я бодро стремился на битву с врагом,На борьбу против злого начала.А теперь я, наскучив тяжелой борьбой,Безмятежно свой век доживаю,Но меня тяготит мой позорный покой,И по битве я часто вздыхаю.Чудный гений надежды давно отлетел,Отлетели и светлые грезы,И осталися трусости жалкой в уделМалодушно-холодные слезы.<p>11</p>Я всю жизнь отдаю для великой борьбы,Для борьбы против мрака насилья и тьмы.Но увы! Окружают меня лишь рабы,Недоступные светлым идеям умы.Они или холодной насмешкой своей,Или трусостью рабской смущают меня,И живу я во мраке не видя лучейБлагодатного, ясного, светлого дня.Но меня не смутить, я пробьюся впередОт насилья и мрака к святому добру,И, завидев светила свободы восход,Я спокоен умру.<p>12</p>Во мраке безрадостном ночи,Душевной больной пустотыМне светят лишь дивные очиЕе неземной красоты.За эти волшебные очиЯ с радостью, верь, отдаюМое наболевшее сердце,Усталую душу мою.За эти волшебные очиЯ смело в могилу сойду,И первое, лучшее счастьеВ могиле сырой я найду.А очи, волшебные очиТак грустно глядят на меня,Исполнены тайной печали,Исполнены силой огня.Напрасно родятся мечтанья,Напрасно волнуется кровь.Могу я внушить состраданье,Внушить не могу я любовь.Летит равнодушное времяИ быстро уносится вдаль,А в сердце холодное бремя,И душу сжигает печаль.<p>13.</p>

М. М. М.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия