Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Очи — не видеть, высокие брови над ними —

Нежно дивиться любви и — нежней — нелюбви.


А этот колокол там, что кремлевских тяжеле,

Безостановочно ходит и ходит в груди, —

Это — кто знает? — не знаю, — быть может, — должно

быть —

Мне загоститься не дать на российской земле!


2 июля 1916

<13>. «А что если кудри в плат…»

А что если кудри в плат

Упрячу — что вьются валом,

И в синий вечерний хлад

Побреду себе……..


— Куда это держишь путь,

Красавица — аль в обитель?

— Нет, милый, хочу взглянуть

На царицу, на царевича, на Питер.


— Ну, дай тебе Бог! — Тебе! —

Стоим опустив ресницы.

— Поклон от меня Неве,

Коль запомнишь, да царевичу с царицей.


…И вот меж крылец — крыльцо

Горит заревою пылью,

И вот — промеж лиц — лицо

Горбоносое и волосы как крылья.


На лестницу нам нельзя, —

Следы по ступенькам лягут.

И снизу — глаза в глаза:

— Не потребуется ли, барынька, ягод?


28 июня 1916

«Белое солнце и низкие, низкие тучи…»

Белое солнце и низкие, низкие тучи,

Вдоль огородов — за белой стеною — погост.

И на песке вереница соломенных чучел

Под перекладинами в человеческий рост.


И, перевесившись через заборные колья,

Вижу: дороги, деревья, солдаты вразброд…

Старая баба — посыпанный крупною солью

Черный ломоть у калитки жует и жует.


Чем прогневили тебя эти серые хаты,

Господи! — и для чего стольким простреливать грудь?

Поезд прошел и завыл, и завыли солдаты,

И запылил, запылил отступающий путь…


Нет, умереть! Никогда не родиться бы лучше,

Чем этот жалобный, жалостный, каторжный вой

О чернобровых красавицах. — Ох, и поют же

Нынче солдаты! О, Господи Боже ты мой!


3 июля 1916

«Вдруг вошла…»

Вдруг вошла

Черной и стройной тенью

В дверь дилижанса.

Ночь

Ринулась вслед.


Черный плащ

И черный цилиндр с вуалью.

Через руку

В крупную клетку — плед.

Если не хочешь муку

Принять, — спи, сосед.


Шаг лунатик. Лик

Узок и ярок.

Горячи

Глаз черные дыры.


Скользнул на колени

Платок нашейный,

И вонзились

Острия локтей — в острия колен.


В фонаре

Чахлый чадит огарок.

Дилижанс — корабль,

Дилижанс — корабль.

Лес

Ломится в окна.

Скоро рассвет.


Если не хочешь муку

Принять — спи, сосед!


23 июля 1916

«Искательница приключений…»

Искательница приключений,

Искатель подвигов — опять

Нам волей роковых стечений

Друг друга суждено узнать.


Но между нами — океан,

И весь твой лондонский туман,

И розы свадебного пира,

И доблестный британский лев,

И пятой заповеди гнев, —

И эта ветреная лира!


Мне и тогда на земле

Не было места!

Мне и тогда на земле

Всюду был дом.

А Вас ждала прелестная невеста

В поместье родовом.


По ночам, в дилижансе, —

И за бокалом Асти,

Я слагала Вам стансы

О прекрасной страсти.


Гнал веттурино,

Пиньи клонились: Salve![27]

Звали меня — Коринной,

Вас — Освальдом.


24 июля 1916

Даниил

1. «Села я на подоконник, ноги свесив…»

Села я на подоконник, ноги свесив.

Он тогда спросил тихонечко: Кто здесь?

— Это я пришла. — Зачем? — Сама не знаю.

— Время позднее, дитя, а ты не спишь.


Я луну увидела на небе,

Я луну увидела и луч.

Упирался он в твое окошко, —

Оттого, должно быть, я пришла…


О, зачем тебя назвали Даниилом?

Все мне снится, что тебя терзают львы!


26 июля 1916

2. «Наездницы, развалины, псалмы…»

Наездницы, развалины, псалмы,

И вереском поросшие холмы,

И наши кони смирные бок о бок,

И подбородка львиная черта,

И пасторской одежды чернота,

И синий взгляд, пронзителен и робок.


Ты к умирающему едешь в дом,

Сопровождаю я тебя верхом.

(Я девочка, — с тебя никто не спросит!)

Поет рожок меж сосенных стволов…

— Что означает, толкователь снов,

Твоих кудрей довременная проседь?


Озерная блеснула синева,

И мельница взметнула рукава,

И, отвернув куда-то взгляд горячий,

Он говорит про бедную вдову…

Что надобно любить Иегову…

И что не надо плакать мне — как плачу…


Запахло яблонями и дымком,

— Мы к умирающему едем в дом,

Он говорит, что в мире все нам снится…

Что волосы мои сейчас как шлем…

Что все пройдет… Молчу — и надо всем

Улыбка Даниила-тайновидца.


26 июля 1916

3. «В полнолунье кони фыркали…»

В полнолунье кони фыркали,

К девушкам ходил цыган.

В полнолунье в красной кирке

Сам собою заиграл орган.


По лугу металась паства

С воплями: Конец земли!

Утром молодого пастора

У органа — мертвого нашли.


На его лице серебряном

Были слезы. Целый день

Притекали данью щедрой

Розы из окрестных деревень.


А когда покойник прибыл

В мирный дом своих отцов —

Рыжая девчонка Библию

Запалила с четырех концов.


28 июля 1916

«Не моя печаль, не моя забота…»

Не моя печаль, не моя забота,

Как взойдет посев,

То не я хочу, то огромный кто-то:

И ангел и лев.


Стерегу в глазах молодых — истому,

Черноту и жар.

Так от сердца к сердцу, от дома к дому

Вздымаю пожар.


Разметались кудри, разорван ворот…

Пустота! Полет!

Облака плывут, и горящий город

Подо мной плывет.


2 августа 1916

«И взглянул, как в первые раза…»

И взглянул, как в первые раза

Не глядят.

Черные глаза глотнули взгляд.


Вскинула ресницы и стою.

Перейти на страницу:

Все книги серии Цветаева, Марина. Сборники

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия