Вы помните, бульвар кипел в Париже.
Здесь Батюшков вспоминает о том, как русские казаки попали в Париж во время его взятия в 1814 г.; о них Батюшков говорил и в письме из Парижа к Дашкову от 25 апреля 1814 г. (Соч., т. 3, стр. 259).Амвон
— здесь: трибуна, кафедра.Шушуканье, а там поближе громкий хохот.
Рисуя картину бурного народного собрания в Афинах, Батюшков использовал книгу французского археолога Жана-Жака Бартелеми (1716–1795) «Путешествие младшего Анахарсиса по Греции», которое он называл «божественной книгой», «путеводителем к храму древности» (Соч., т. 3, стр. 57). У Бартелеми народное собрание в Афинах было описано так: «Вопли, рукоплескания, громкий смех заглушают голос сенаторов, которые председательствуют в собрании, голос стражей, расставленных повсюду для удержания порядка, самого наконец витию» (т. 2, М., 1803, стр. 298–299).Мертвее во сто раз, чем мертвецы баллады.
Здесь, вероятно, имеются в виду баллады Жуковского, где часто фигурируют мертвецы.Эней
— главный герой «Энеиды» Вергилия, вынесший на плечах своего старого отца из горящей Трои.Рамена
— плечи.Гиппократ
— см. стр. 291.Янтарный мед Гимета
— дикий мед, которым славились горы близ Афин с таким названием.Послание И.М. Муравьеву-Апостолу
*Впервые — ПРП, ч. 6, стр. 79–84, под заглавием «К И. М. М. А.». С исправлениями — ВЕ, 1816, № 13, стр. 13–17, под заглавием «Послание И. М. М.»; «Сын отечества», 1816, № 29, стр. 106–108, под заглавием «Послание И. М. А.»; «Труды Общества любителей российской словесности», ч. 7, 1817, стр. 38–43, под заглавием «Поэт». Печ. по «Опытам», стр. 160–166. Об И. М.
Муравьеве-Апостоле
см. примеч. к посланию «К Дашкову», стр. 295. Мысль И. М. Муравьева-Апостола о влиянии на художника его «первых впечатлений» (см. три начальные строки стихотворения) Батюшков развивал и в статье «Нечто о поэте и поэзии» (1815), где он между прочим писал: «Ничто не может изгладить из памяти сердца нашего первых сладостных впечатлений юности» (Соч., т. 2, стр. 123).От милых лар своих отторженный пиит
— римский поэт Вергилий, живший при дворе императора Августа. Перед этим в стихотворении упоминаетсяМантуа
(Мантуя) — город в Италии, родина Вергилия, иМинций
— река Минчио, у берегов которой находится Мантуя.Титир
— пастух, герой одной из эклог Вергилия (70–19 до н. э.), под именем которого поэт изобразил самого себя.Кола
и Уна — реки в Архангельской губернии.Наш Пиндар
— Ломоносов; Пиндар — см. стр. 266.Мрежи
— сети.«Дрожащий, хладный блеск полунощной Авроры…
» — мотивы неоконченной поэмы Ломоносова «Петр Великий».Пальмира Севера
— Петербург.Державин камские воспоминал дубравы.
Державин, который родился в Казани, ребенком жил в маленьком имении отца, находившемся в Казанской губернии, где протекает Кама.Отчизны сладкий дым
— реминисценция из стихотворения Державина «Арфа»: «Отечества и дым нам сладок и приятен».Царица светлых вод
— Волга; в имении отца, находившемся в Симбирской губернии у берегов Волги, родился И. И. Дмитриев.Певец сибирского Пизарра
— И. И. Дмитриев, написавший романтическую балладу «Ермак» (1794), посвященную присоединению Сибири к России; Пизарро — испанский завоеватель Перу.Мщение (Из Парни)
*Вольный перевод 9-й элегии Парни (кн. 4) «Toi, qu’importune ma présence…
» Впервые — BE, 1816, № 19–20, стр. 204–206. Печ. по «Опытам», стр. 35–38. В ВЕ и в БТ, куда вписано стихотворение под заглавием «Элегия из Парни», между стихами 36 и 37 находятся строки:О, нега томная! Источник сладких слез!При блесках молнии разгневанных небесВ БТ, помимо этого, между стихами 34 и 35 находятся стихи:
В объятиях любви, на ложе сладострастьяПокрытая дождем холодного ненастьяБатюшков в своем переводе сделал очень существенные отступления от оригинала Парни.
Вакханка
*