Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Проходят маски вереницей длинной…

Сияет зал… И вот с высоких хор

Томительно полился вальс старинный…

К печальной нимфе с лилией в кудрях

Подходит рыцарь с спущенным забралом

И, вместе с ней, смешался с карнавалом,

Воздушный стан ее обняв.

– Красавица, с вами я вижусь впервые,

Но взгляд ваших грустных и пламенных глаз

Невольно напомнил мне годы былые,

Свиданья в полуночный час…

На ту, о которой, безумно тоскуя,

Ни ночью, ни днем позабыть не могу я,

Есть что-то похожее в вас.

– Нет, рыцарь, то вальс так волнует мечтанья!

Ведь та, о которой ни ночью, ни днем

Забыть вы не в силах, – позор и страданья

На дне позабыла речном…

Оставим же мертвым покой и забвенье

Под вальса манящего тихое пенье

Так сладко кружиться вдвоем!..

И длится вальс; томительно и нежно

Звучит его ласкающий мотив.

Вот Мефистофель, с грацией небрежной

В полупоклон свой гибкий стан склонив,

Уводит маску в белом покрывале

И с четками у пояса; одна,

Вдали от всех, на этом шумном бале

Была покинута она.

– Сударыня, вас ли в простом одеянье

Смиренной монахини вижу теперь?

Надеетесь, верно, что ключ покаянья

Отворит вам райскую дверь?

Ха, ха! Ну, туда-то вас пустят едва ли,-

Не смоется с ручек невинная кровь…

Поверьте, навеки нас вместе сковали

Судьба и преступная наша любовь…

Меня вы узнали ль? – Сообщник ваш ныне

Нежданно предстал в мефистофельском чине -

Пред вашими взорами вновь!

Вы думали, тайну сокроет могила,

Но, видите, здесь я!.. я с вами опять!..

Теперь ни земная, ни адская сила

Меня не заставит добычу отдать!

Поверьте, небес не смягчить вам мольбою,

Слезами, и бденьем, и долгим постом,-

Уж место для вас приготовлено мною

В таинственном царстве моем…

Теперь же да здравствует миг упоенья!

Под вальса манящего тихое пенье

Так сладко кружиться вдвоем!

И длится вальс… – Мой друг, мне страшно

стало!-

Хозяйка дома мужу говорит.-

О, прекрати забаву карнавала…

Моя душа и ноет, и болит!..

Нездешние и странные все лица

Под масками сокрыты у гостей…

О, скоро ли проглянет луч денницы?…

Тоска и страх в груди моей!..

Смеется муж… И длится вальс старинный,

Его напев несется с темных хор,

И пляшут маски медленно и чинно,

Под легкий смех и тайный разговор…

1891

«Если смотрю я на звезды. – в их вечном сиянье…»

Если смотрю я на звезды. – в их вечном сиянье

Жизни бессмертной иной – вижу чудесный

залог.

Тихо слетает мне в душу тогда упованье,

Дальше бегут от меня мрачные тени тревог.

Только зачем эти тучи? – Они, застилая

Небо и звезды мои, тьмой беспросветной гнетут.

Боже, рассей их скорее! – пусть вера былая

Снова мечты унесет в светлый небесный приют!

Если я любящим взором, любя бесконечно,

В милые очи гляжу, – сладко становится мне;-

Верю тогда, что разлука не может быть вечна,-

Пламя бессмертной души светится в их глубине.

Но отчего ж без тебя мне так больно,

так скучно,

Будто наутро с тобой я не увижусь опять?

Значит, не правда ль, с любовью тоска

неразлучна,

Значит, нельзя на земле полного счастья

искать?

9 декабря 1891

«Месяц серебряный смотрится в волны морские…»

Месяц серебряный смотрится в волны морские,

Отблеск сиянья ложится на них полосою;

Светлый далеко раскинулся путь перед нами,-

К счастью ведет он, к блаженному счастью

земному.

Милый, наш челн на него мы направим смелее!

Что нам тревожиться страхом напрасным

заране?

Видишь, как я и тверда, и спокойна душою,

Веря, что скоро достигнем мы берег желанный…

Тьма ли наступит в безлунные летние ночи,-

Что мне грустить, – если будут гореть мне

во мраке

Чудных очей твоих огненно-черные звезды,

Если любовью, как солнцем, наш путь

озарится?

Станет ли ветер вздымать непокорные волны,-

Что мне до бури, до рифов и камней

подводных,-

Если с тобою всегда умереть я готова,

Если с тобою и гибель была бы блаженством!

1892

СОН ВЕСТАЛКИ

На покатые плечи упала волна

Золотисто-каштановых кос…

Тихо зыблется грудь, и играет луна

На лице и на глянце волос.

Упоительный сон и горяч, и глубок,

Чуть алеет румянец ланит…

Белых лилий ее позабытый венок

Увядает на мраморе плит.

Но какая мечта взволновала ей грудь,

Отчего улыбнулась она?

Или запах цветов не дает ей уснуть

В светлых грезах покойного сна?…

Снится ей, – весь зеленым плющом

обвитой,

В колеснице на тиграх ручных

Едет Вакх, едет радости бог молодой

Средь вакханок и фавнов своих.

Беззаботные речи, и пенье, и смех,

Опьяняющий роз аромат -

Ей неведомый мир незнакомых утех,

Наслажденья и счастья сулят.

Снится ей чернокудрый красавец встает,

Пестрой шкурой окутав плечо,

К ней склоняется… смотрит… смеется…

и вот -

Он целует ее горячо!

Поцелуй этот страстью ей душу прожег,

В упоенье проснулась она…

Но исчез, как в тумане, смеющийся бог,

Бог веселья, любви и вина…

Лишь откуда-то к ней доносились во храм

Звуки чуждые флейт и кимвал,

Да в кадильницах Весты потух фимиам…

И священный огонь угасал.

13 февраля 1892

ПРОЩАНИЕ КОРОЛЕВЫ

– Боже, как тягостен миг расставания!

Муж и король мой, прости!

Верь, я безропотно все испытания,

Милый, готова нести

Верь, не погибнет в тоске и бессилии

Преданность в сердце моем,-

Вышью тебе я три белые лилии,

Плащ твой украшу гербом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия