Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Меня спросили:Зачем живу я?Какой-то кладЗдесь стерегу я.Где он хранится —Сама не знаю,Как страж безмолвный,Вокруг блуждаю,Порой так близкоЕго я чую,Что затрепещетДуша, ликуя…Но силы нетСдержать мгновенье, —Колышась, таетМое виденье…Я знаю, витязьПридет могучий,С рукою сильной,Со взором жгучим…Добудет клад онИз темной бездныИ миру кинетПотоком звездным…Взыграет пламяНа светлой тризне…Тогда могу яУйти из жизни.

Октябрь 1904

Два состояния моря

1. Мертвая зыбь

Глубоко, мерно дышит морская пелена,Снопы алмазов сыплет зеленая волна,Веселых чаек стая стремительно кружит,Крылатый белый парус над маревом висит.(Как будто все спокойно в зеленой пелене,Но что-то роковое таится в глубине.)На береге пологом, да у седой скалыРыдает глухо море, катя свои валы…Нет больше сил таиться, глушить тоски волну,И распахнуло море пучин бездонных тьму.

2

С легким шлемом закрутились,Закружилися валы.И со стоном белой пенойРазметались у скалы,Брызги облаком туманаСкрыли каменный утесИ текут по голым камням,Обернувшись в капли слез.А валы все выше, вышеНадрываются в борьбе…Море выплакаться хочетИ отдать тоску земле.

Октябрь 1906

Неоконченные стихотворения

«Сквозь мрачность враждебных туч…»

Сквозь мрачность враждебных тучОдин только путь есть вперед:И познанья стелется лучИз этого мира, в тот.

1911

«Я вижу ложь. Среди ночного бденья…»

Я вижу ложь. Среди ночного бденьяСлежу бесстрастной, зоркою душой,Как новые она сцепляет звеньяИ под ее неслышною враждойКак истина меняет облик свой.Я вижу грех. Он дышит черным тленьем,Вползает в тело кольчатой змеей…Чей нежный голос гаснет в отдаленьи?..

«Я думала, что ничего…»

Я думала, что ничего,Что бант на ней был ярко-синий,И огненный парик, и что она графиня…Я думала, что ничего.Она ко мне подсела ближеИ говорила о Париже – во вне,А в глубинеУ всех есть храм.Сверкало море, реял хохот детский,Учил их кто-то плавать и грести…И пахло сладостно духами от CotyИ лестно было мне быть тоже светской…Дивясь душой какой-то шутке грубой,Ища ответа своего…

1913

«Лишь дать зарок последний, тайный…»

Лишь дать зарок последний, тайныйИ жить спокойно на виду.Что мне до горести случайной?Я завтра в монастырь уйду.……………………………На сердце наложила знак…Среди житейской мутной страдыСтоит спасительный маяк……Есть тайны тонкие, как тени,Обеты есть, как Божий глас,И есть слова, и есть виденья,Что охраняют в жизни нас…«…И эта женщина, дщерь блуда,Вошла туда, где Он возлег,И с алавастровым сосудомСклонилась у Пречистых ног…»

1921

«Есть мир вещей смиренный и упрямый…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия