Толстой. "Руль", 16 сентября 1928. Пушкин: плащ, скала, морская пена реминисценция известной картины И. К. Айвазовского и И. Е. Репина "Прощай, свободная стихия" (1887). Дельвиг Антон Антонович (1798 -1831)- поэт, друг Пушкина. Данзас - см. примеч. к стих. "Петербург" ("Мне чудится в Рождественское утро..."). Делия - условное имя, распространенное во франц. любовной лирике XVII - нач. XIX в., восходящее к имени героини алеган римского поэта Тибулла (1 в. до и. э.). У Пушкина есть два стих. "Деяня" и "К Делии". Чертков В. Г. (1854 - 1936) - друг Л. Н. Толстого, издатель его произведений.
Стансы о коне. "Руль", 2 февраля 1929.
"Для странствия ночного мне не надо..-" "Руль", II августа 1929.
Воздушный остров. "Руль", 8 сентября 1929.
Неродившемуся читателю. "Руль", 7 февраля 1930. В сборнике 1979 г. опубл. под назв. "Будущему читателю".
Первая любовь. "Россия и Славянство", 19 апреля 1930.
Ульдаборг. "Руль", 4 мая 1930. Зоорландия - страна, придуманная героями романа В. Набокова "Подвиг" (1932) Мартыном Эдельвейсом и Соней Зилановой. "Они изучали зоорландский быт и законы, страна была скалистая, ветреная, и ветер признан был благою силой, ибо, ратуя за равенство, не терпел башен и высоких деревьев, а сам был только выразителем социальных стремлений воздушных слоев, прилежно следящих, чтобы вот тут не было жарче, чем вот там. И, конечно, искусства и науки объявлены были вне закона, ибо слишком обидно и раздражительно для честных невежд видеть задумчивость грамотея и его слишком толстые книги. Бритоголовые, в бурых рясах, зоорландцы грелись у костров, в которых звучно лопались струны сжигаемых скрипок, а иные поговаривали о том, что пора пригладить гористую страну, взорвать горы, чтобы они не торчали так высокомерно".
Представление. "Россия и Славянство", 25 октября 1930.
Пробуждение. "Современные записки", 1931, No. 47.
Помплимусу. "Современные записки", 1931, No. 47. Помплимус (помпельмус) - грейпфрут. Амброзия - в греч. мифологии пища богов. Сиракузы итальянская провинция в юго-восточной части о-ва Сицилия; известна торговлей лимонами, апельсинами и пр. Миньона - героиня романа И.-В. Гете "Вильгельм Мейстер" (1795), поющая песню:
Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,
где пурпур королька прильнул к листу...
(Перевод Б. Пастернака)
Из Калмбрудовой поэмы "Ночное путешествие". '"Руль", 5 июля 1931. Вивиан Калмбруд (Vivian Calmbrood) - один из псевдонимов В. Набокова, английская анаграмма его имени и фамилии. Вордсворт Уильям (1770 - 1850) английский поэт-романтик, представитель "озерной школы" - на это намекает строчка "его стихам вредит вода". Ювенал (ок.. 60 - ок. 127) - римский поэт-сатирик. Как за крапленую статью побили Джонсона шандалом. Джонсон (перевод на англ. язык русской фамилии Иванов) - имеется в виду русский поэт Георгий Иванов (1894-1958), напечатавший в парижском журнале "Числа", 1930, No. 1, "крапленую" статью о В. Сирине (см. предисловие). Шандал подсвечник, в прежние времена обычное средство выяснения отношений при игре в карты, когда "игра стоила свеч". К иному критику в немилость - имеется в виду Георгий Адамович (1894 - 1972), русский критик и поэт. Петроний (?-66)- римский писатель, автор романа "Сатирикон", рисующего яркую картину распущенности римских нравов. Петроний новый.- Имеется в виду Георгий Иванов (см. выше), роман которого "Третий Рим" печатался в "Современных записках", 1929, No. 39, 40 (1-я часть) и в "Числах" 1931, No. 2, 3 (2-я, неоконченная, часть). Ченстон - вымышленный английский автор, которому Пушкин приписал своего "Скупого рыцаря".
"Сам треугольный, двукрылый, безногий..." Посвящено Владимиру Дмитриевичу Набокову. "Последние новости", 8 августа 1932. Ижица последняя буква дореволюционного русского алфавита, исключена орфографической реформой 1917 - 1918.
Русалка. (Заключительная сцена к пушкинской "Русалке"). "Новый журнал", 1942, No. 2.
"Минуты есть: "Не может быть", бормочешь..." "Воздушные Пути", Нью-Йорк, 1961, No. 2.
Семь стихотворений. "Новый журнал", 1956, No. 46. Шенье Мари-Андре (1762 - 1794) - франц. поэт, казненный якобинцами.
Стихи из рассказов и романов
В "Стихах из рассказов и романов" повторены состав и композиция соответствующего раздела сборника "Стихи", "Ардис", 1979.
Стихи из романа "Дар". Ванессы - старое название бабочек из семейства нимфалид (см. примеч. к стих. "Бабочка", сб. "Горний путь"). Пяденицы семейство сумеречных и ночных бабочек; гусеницы ползают, как бы измеряя путь пядями (отсюда название). Киот - ящик, куда ставятся иконы. Так плохо сделана луна...- аллюзия на строки из повести Н. В. Гоголя "Записки сумасшедшего" (1835): "Луна ведь обыкновенно делается в Гамбурге; и прескверно делается". "О нет, мне жизнь не надоела..." Первая строфа этого стих.- из стих. Пушкина "О нет, мне жизнь не надоела..." (дат. 1830 1836), с измененной Набоковым 2-й строкой. Монументальное исследование Андрея Белого о ритмах - имеется в виду книга русского поэта и стиховеда Андрея Белого (Борис Николаевич Бугаев: 1880-1934) "Символизм" (1910).