Друг, не ищите в суетных удовольствияхВечного счастья, о котором вы часто мечтаете,–Ему постыл шум, оно вас покидает и улетает,Как увядший букет, унесенный ветром.Но когда вы проведете долгий вечерВ укромном уголке вдали от пошлого света,Ищите во взглядах обожаемого лицаПреследующую (вас) мечту, идеальное счастье.Не торопите эти сладостные моменты опьянения,Впитывайте жадно драгоценную речь,Говорите, в свою очередь, говорите, говорите беспрестанноОбо всем, что радует или терзает ум.И вы будете счастливы, когда в его взгляде,Обращенном к вам, проблеск смутныйСверкнет вдруг и, как искра,В его задумчивом взгляде вдруг исчезнет,Когда поразительное слово, полное огня и страсти,Слово божественной любви, неизвестное здесь.Покинет вашу душу и будет жечь ваши уста,Но которое, впрочем, друг, вы не выскажете.
A Une Charmante Personne
Vous etes charmante en effetEnfant si cherie et si tendreEt quand le silence se fait,J’aime pensif a vous entendre.De votre sourire enfantinUn doux souvenir se degage,Et un autre adorable imageDans vos yeux m’apparait soudain.Et les baisers, que je vous donne,(Ceci restera entre nous)Ils sont pour une autre personne…Aussi pure, aussi douce et bonne,Mais bien plus charmante, que vous.
7 dicembre 1865?
Очаровательной особе
Вы действительно прелестны,Такое любимое и нежное дитя,И когда наступает тишина,Я люблю задумчиво вас слушать.От вашей детской улыбкиВозникает приятное воспоминание,И другой обожаемый образМне чудится в ваших глазах.И поцелуи, которые я вам дарю(Пусть это останется между нами),Они (предназначены) для другой…Такой же чистой, такой же нежной и доброй,Но еще более очаровательной, чем вы.
По поводу назначения князя Горчакова канцлером империи
Quel eclatant succes et quelle recompense!Le prince des traites est doublement heureux:Il devient chancelier, car il a de la chance,Il n’a plus de vice… car il est vertueux.
1867
Какой блестящий успех и какова награда!Князь трактатов счастлив вдвойне:Он становится канцлером, потому что ему везет,Он более не вице-…, потому что он добродетелен.