Читаем Полное собрание стихотворений (ЛП) полностью

Tented waves rearing lashy dark points

The near whine of froth in circles.

God is cold.

The incessant raise and swing of the sea

And growl after growl of crest

The sinkings, green, seething, endless

The upheaval half-completed.

God is cold.

The seas are in the hollow of The Hand;

Oceans may be turned to a spray

Raining down through the stars

Because of a gesture of pity toward a babe.

Oceans may become grey ashes,

Die with a long moan and a roar

Amid the tumult of the fishes

And the cries of the ships,

Because The Hand beckons the mice.

A horizon smaller than a doomed assassin's cap,

Inky, surging tumults

A reeling, drunken sky and no sky

A pale hand sliding from a polished spar.

God is cold.

The puff of a coat imprisoning air:

A face kissing the water-death

A weary slow sway of a lost hand

And the sea, the moving sea, the sea.

God is cold.

Человек, цепляющийся за обломок мачты,

Горизонт, узкий как бутылочное горлышко,

Нависающие горы волн с черными гребнями,

Стоны зыбящейся вокруг пены.

Бог безучастен.

Беспрерывное чередование взлета

и низверженья валов,

Рокот, рокот волн,

Провалы между ними - зеленые, бурлящие,

бездонные,

Близящаяся гибель.

Бог безучастен.

Все моря - в ладони Его руки,

Все океаны могли бы обратиться в водяные брызги

И пролиться дождем сквозь звезды

От одного лишь Его жеста сострадания к ребенку.

Океаны могли бы стать серым прахом,

Умереть с долгими стенаньями и воем

Среди смятения рыб

И рева кораблей

Оттого, что рука Его поманила к себе мышей.

Горизонт, узкий как чаша в руках

осужденного убийцы,

Буйство чернильно-черных валов,

Шатающееся, захлестываемое волнами небо,

Слабеющая рука, отпустившая скользкий

обломок мачты.

Бог безучастен.

Последний, бесценный глоток воздуха,

Поцелуи водяной смерти на лице,

Долгий, усталый взмах исчезающей в пучине руки

И море, беспокойное море, море.

Бог безучастен.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 114

Chant you loud of punishments,

Of the twisting of the heart's poor strings

Of the crash of the lightning's fierce revenge.

Then sing I of the supple-souled men

And the strong strong gods

That shall meet in times hereafter

And the amaze of the gods

At the strength of the men.

-The strong, strong gods

-And the supple-souled men

Ты вопиешь о расплате,

О разорванных струнах человеческих сердец,

О страшных, пронзающих насквозь молниях возмездия.

Я же пою о людях с ранимой душою

И о сильных, могучих богах;

О том, как они встретятся когда-нибудь

И боги будут потрясены

Стойкостью людей.

- Сильные, могучие боги

- И люди с ранимой душою

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 115

A naked woman and a dead dwarf;

Wealth and indifference.

Poor dwarf!

Reigning with foolish kings

And dying mid bells and wine

Ending with a desperate comic palaver

While before thee and after thee

Endures the eternal clown

-The eternal clown

A naked woman.

Нагая женщина и мертвый карлик;

Изобилие и бесчувственность.

Бедный карлик!

Ты царствовал вместе с королями-глупцами,

Умирал под звон бубенцов и бокалов,

Оканчивал жизнь последней, отчаянной шуткой;

Однако и до, и после тебя,

Во все времена существовал вечный клоун

- Вечный клоун

Нагая женщина.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 116

Little birds of the night

Aye, they have much to tell

Perching there in rows

Blinking at me with their serious eyes

Recounting of flowers they have seen and loved

Of meadows and groves of the distance

And pale sands at the foot of the sea

And breezes that fly in the leaves

They are vast in experience

These little birds that come in the night.

Маленькие птички в ночи,

О многом, могли бы они рассказать,

Сидя рядком на ветке,

Поглядывая на меня своими серьезными глазками,

Вспоминая цветы, что довелось им видеть и любить,

Далекие луга и рощи,

Бледный песок под ногами у моря

И ветерок, колыхавший листву.

Они столько всего перевидали,

Эти маленькие птички, прилетевшие ночью.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 117

Unwind my riddle.

Cruel as hawks the hours fly;

Wounded men seldom come home to die;

The hard waves see an arm flung high;

Scorn hits strong because of a lie;

Yet there exists a mystic tie.

Unwind my riddle.

Разгадай мою загадку.

Часы - как ястребы, безжалостные,

быстро;

Кто ранен - редко дома умирает;

Могучая рука волненьем моря управляет;

Несправедливая насмешка больно уязвляет;

И все это таинственная связь соединяет.

Разгадай мою загадку.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 118

Ah, haggard purse, why ope thy mouth

Like a greedy urchin

I have naught wherewith to feed thee

Thy wan checks have ne'er been puffed

Thou knowest not the fill of pride

Why then gape at me

In fashion of a wronged one

Thou do smilest wanly

And reproaches! me with thine empty stomach

Thou knowest I'd sell my steps to the grave

If t'were but honestie

Ha, leer not so,

Name me no names of wrongs committed with thee

No ghost can lay hand on thee and me

We've been too thin to do sin

What, liar? When thou was filled of gold, didst I riot?

And give thee no time to eat?

No, thou brown devil, thou art stuffed now with lies as

with wealth,

The one gone to let in the other.

Эй, тощий мой кошель, зачем ты разинул пасть

Как прожорливый мальчишка?

Мне нечем кормить тебя!

Твои щеки всегда были впалыми,

Тебе незнакомо чувство гордости,

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже