Tented waves rearing lashy dark points
The near whine of froth in circles.
God is cold.
The incessant raise and swing of the sea
And growl after growl of crest
The sinkings, green, seething, endless
The upheaval half-completed.
God is cold.
The seas are in the hollow of The Hand;
Oceans may be turned to a spray
Raining down through the stars
Because of a gesture of pity toward a babe.
Oceans may become grey ashes,
Die with a long moan and a roar
Amid the tumult of the fishes
And the cries of the ships,
Because The Hand beckons the mice.
A horizon smaller than a doomed assassin's cap,
Inky, surging tumults
A reeling, drunken sky and no sky
A pale hand sliding from a polished spar.
God is cold.
The puff of a coat imprisoning air:
A face kissing the water-death
A weary slow sway of a lost hand
And the sea, the moving sea, the sea.
God is cold.
Человек, цепляющийся за обломок мачты,
Горизонт, узкий как бутылочное горлышко,
Нависающие горы волн с черными гребнями,
Стоны зыбящейся вокруг пены.
Бог безучастен.
Беспрерывное чередование взлета
и низверженья валов,
Рокот, рокот волн,
Провалы между ними - зеленые, бурлящие,
бездонные,
Близящаяся гибель.
Бог безучастен.
Все моря - в ладони Его руки,
Все океаны могли бы обратиться в водяные брызги
И пролиться дождем сквозь звезды
От одного лишь Его жеста сострадания к ребенку.
Океаны могли бы стать серым прахом,
Умереть с долгими стенаньями и воем
Среди смятения рыб
И рева кораблей
Оттого, что рука Его поманила к себе мышей.
Горизонт, узкий как чаша в руках
осужденного убийцы,
Буйство чернильно-черных валов,
Шатающееся, захлестываемое волнами небо,
Слабеющая рука, отпустившая скользкий
обломок мачты.
Бог безучастен.
Последний, бесценный глоток воздуха,
Поцелуи водяной смерти на лице,
Долгий, усталый взмах исчезающей в пучине руки
И море, беспокойное море, море.
Бог безучастен.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 114
Chant you loud of punishments,
Of the twisting of the heart's poor strings
Of the crash of the lightning's fierce revenge.
Then sing I of the supple-souled men
And the strong strong gods
That shall meet in times hereafter
And the amaze of the gods
At the strength of the men.
-The strong, strong gods
-And the supple-souled men
Ты вопиешь о расплате,
О разорванных струнах человеческих сердец,
О страшных, пронзающих насквозь молниях возмездия.
Я же пою о людях с ранимой душою
И о сильных, могучих богах;
О том, как они встретятся когда-нибудь
И боги будут потрясены
Стойкостью людей.
- Сильные, могучие боги
- И люди с ранимой душою
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 115
A naked woman and a dead dwarf;
Wealth and indifference.
Poor dwarf!
Reigning with foolish kings
And dying mid bells and wine
Ending with a desperate comic palaver
While before thee and after thee
Endures the eternal clown
-The eternal clown
A naked woman.
Нагая женщина и мертвый карлик;
Изобилие и бесчувственность.
Бедный карлик!
Ты царствовал вместе с королями-глупцами,
Умирал под звон бубенцов и бокалов,
Оканчивал жизнь последней, отчаянной шуткой;
Однако и до, и после тебя,
Во все времена существовал вечный клоун
- Вечный клоун
Нагая женщина.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 116
Little birds of the night
Aye, they have much to tell
Perching there in rows
Blinking at me with their serious eyes
Recounting of flowers they have seen and loved
Of meadows and groves of the distance
And pale sands at the foot of the sea
And breezes that fly in the leaves
They are vast in experience
These little birds that come in the night.
Маленькие птички в ночи,
О многом, могли бы они рассказать,
Сидя рядком на ветке,
Поглядывая на меня своими серьезными глазками,
Вспоминая цветы, что довелось им видеть и любить,
Далекие луга и рощи,
Бледный песок под ногами у моря
И ветерок, колыхавший листву.
Они столько всего перевидали,
Эти маленькие птички, прилетевшие ночью.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 117
Unwind my riddle.
Cruel as hawks the hours fly;
Wounded men seldom come home to die;
The hard waves see an arm flung high;
Scorn hits strong because of a lie;
Yet there exists a mystic tie.
Unwind my riddle.
Разгадай мою загадку.
Часы - как ястребы, безжалостные,
быстро;
Кто ранен - редко дома умирает;
Могучая рука волненьем моря управляет;
Несправедливая насмешка больно уязвляет;
И все это таинственная связь соединяет.
Разгадай мою загадку.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 118
Ah, haggard purse, why ope thy mouth
Like a greedy urchin
I have naught wherewith to feed thee
Thy wan checks have ne'er been puffed
Thou knowest not the fill of pride
Why then gape at me
In fashion of a wronged one
Thou do smilest wanly
And reproaches! me with thine empty stomach
Thou knowest I'd sell my steps to the grave
If t'were but honestie
Ha, leer not so,
Name me no names of wrongs committed with thee
No ghost can lay hand on thee and me
We've been too thin to do sin
What, liar? When thou was filled of gold, didst I riot?
And give thee no time to eat?
No, thou brown devil, thou art stuffed now with lies as
with wealth,
The one gone to let in the other.
Эй, тощий мой кошель, зачем ты разинул пасть
Как прожорливый мальчишка?
Мне нечем кормить тебя!
Твои щеки всегда были впалыми,
Тебе незнакомо чувство гордости,