Let us finish it quickly.
Серая бурлящая улица,
Неумолчный гул и нездоровое оживление.
Вот черная карета
С прицепленным катафалком
Кое-как пробирается
Сквозь это торжище,
И дети жадно всматриваются,
Пытаясь разглядеть Горе за занавесками.
Служители нервничают, торопятся
Поскорее добраться до кладбища,
последней обители всего сущего.
Да, давайте кончать с этим.
Погоняй, кучер, погоняй,
Нахлестывай скотинку по лоснящейся шкуре.
Галопом... галопом... галопом.
Покончим с этим скорее.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Серая, бурливая улица,
Пульсирующая грохотом.
Вдруг - похоронный кортеж,
Несколько черных карет,
С трудом прокладывающих путь
Через бездну бизнеса.
И мальчишки пытаются рассмотреть
Чужое горе за занавесками.
Наемные люди гонят и в хвост и в гриву,
Торопятся к кладбищу, к концу этой церемонии.
Да, кончай это дело.
Гони, кучер, гони.
Хлещи лоснящихся тварей.
Галоп - галоп - галоп.
Покончим с этим быстрее.
Пер. Владимира Британишского
- 131
Bottles and bottles and bottles
In a merry den
And the man smiles of women
Untruthing licence and joy.
Countless lights
Making oblique and confusing multiptiplication
In mirrors
And the light returns again to the faces.
* * * * * * * * * * * * * * * *
A cellar, and a death-pale child.
A woman
Ministering commonly, degradedly,
Without manners.
A murmur and a silence
Or silence and a murmur
And then a finished silence.
The moon beams practically upon the cheap bed.
An hour, with it's million trinkets of joy or pain,
Matters little in cellar or merry den
Since all is death.
Бутыли,бутыли,бутыли
В доме веселья,
И мужчина улыбается дамам,
Изображая непринужденность и оживление.
Бесчисленные лучи света,
Перекрещиваясь, сливаясь,
Отражаясь в зеркалах,
Вновь и вновь озаряют лица людей.
* * * * * * * * * * * * * * * *
Подвал, мертвенно-бледный ребенок,
Женщина у его постели
Отчаявшаяся, падающая с ног,
Забывшая о себе.
Шепот и молчание
Или молчание и шепот,
А потом - вечное молчание,
Луна, безучастно освещающая убогую кровать...
Один час с его бессчетными мгновеньями
радости и боли,
Немного он значит в подвале и в доме веселья
С тех пор как все подвластно Смерти.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 132
intermingled,
There come in wild revelling strains
Black words, stinging
That murder flowers
The horror of profane speculation.
...в беспорядке
Выплеснулись радостным буйным потоком
Злые слова, жалящие
Цветы-убийцы,
Рожденные ужасными раздумьями заблуждающегося.
- 133
The patent of a lord
And the bangle of a bandit
Make argument
Which God solves
Only after lighting more candles.
Мантия маркиза
И кандалы карманника
Это аргументы,
Которые Бог рассматривает
Только после того,
Как зажжет побольше свечей.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 134
Tell me not in joyous numbers
We can make our lives sublime
By - well, at least, not by
Dabbling much in rhyme.
He тверди в строфах помпезных:
"Всем к Величью путь открыт!"
Всем ли? Даже тем, кто сотни
Препустых стихов плодит?
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 135
My cross!
Your cross?
The real cross
Is made of pounds,
Dollars or francs.
Here I bear my palms for the silly nails
To teach the lack
- The great pain of lack
Of coin.
Мой крест!
Твой крест?
Настоящий крест
Сделан из франков, фунтов,
Долларов.
Вот я протягиваю ладони
Проткните их гвоздями,
Чтобы стала мне ведома крестная мука
- Великая крестная мука
Безденежье.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Примечания
Избранные стихотворения Стивена Крейна публиковались в сборнике "Поэзия США" (М., 1982) в переводах А. Сергеева и В. Британишского. В настоящем издании впервые представлено полное собрание стихотворений Крейна в переводах на русский язык.
Нумерация стихотворений и распределение их по разделам соответствуют наиболее полному и критическому изданию стихов Крейна The Poems of Stephen Crane. A critical edition by Joseph Katz. New York, 1966 (далее в тексте: Джозеф Катц).
Стихотворения 1 - 68 впервые опубликованы в книге The Black Riders and Other Lines by Stephen Crane. Boston, 1895 (далее в тексте: "Черные всадники").
1. В "Американской антологии 1783-1893 Эдмунда Кларенса Стедмена (1900; далее в тексте: "Американская антология") стихотворение имеет название "The Black Riders" ("Черные всадники"), В сентябре 1894 года Крейн утвердился в решении дать это название всей книге стихов, готовившейся в это время к изданию. Первая строка стихотворения в первоначальном варианте выглядела так: "Black Riders rode forth". Стихотворение принято считать парафразом библейского текста о четырех всадниках Апокалипсиса (Откровения, 6: 2, 4, 5, 8), хотя Thomas Beer в книге "Stephen Crane: A study in American Letters" (New York, 1928; далее в тексте: Томас Бир) рассказывает о том, что в детстве Стивен Крейн видел сон о "черных всадниках на черных конях, мчащихся к нему от линии прибоя".
6. Крейновская версия сотворения мира; надо сказать, весьма ироническая.