Зашумел миллион желавших ему объяснить.
Такой был нечленораздельный гвалт,
Что смысла не было слышно.
Пер. Владимира Британишского
- 15
"Tell brave deeds of war."
Then they recounted tales:
"There were stern stands
And bitter runs for glory."
Ah, I think there were braver deeds.
- Расскажите о героизме на войне.
И они рассказывали сказки:
- Солдаты стойко удерживали позиции
И шли тернистыми дорогами к славе.
Ах, я думаю, там совершались
Более героические поступки!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 16
Charity, thou art a lie,
A toy of women,
A pleasure of certain men.
In the presence of justice,
Lo, the walls of the temple
Are visible
Through thy form of sudden shadows.
Милосердие, ты - ложь,
Игрушка для женщин,
Забава для иных мужчин.
В присутствии Справедливости - смотритe-ка
Стены твоего храма прозрачны,
И сквозь них видна твоя сущность
Игра теней.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 17
There were many who went in huddled procession,
They knew not whither;
But, at any rate, success or calamity
Would attend all in equality.
There was one who sought a new road.
He went into direful thickets,
And ultimately he died thus, alone;
But they said he had courage.
Много было людей, шагавших толпою.
Они не знали, куда идут,
Но что бы их ни ожидало - успех или неудача
Это становилось их общей судьбой.
Был один человек, искавший новый путь.
Он забрел в непроходимые дебри
И в конце концов умер там в одиночестве.
Остальные признали, что он был не лишен мужества.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Было великое множество двигавшихся толпою,
Не ведая куда;
Но, как бы там ни было, бедствие или победу
Они поделят на всех.
Был некто один, искавший новой дороги.
Он забрел в невероятные дебри,
И кончилось тем, что он так и погиб, один;
Но, говорят, он был храбр.
Пер. Владимира Британишского
- 18
In Heaven,
Some little blades of grass
Stood before God.
"What did you do?"
Then all save one of the little blades
Began eagerly to relate
The merits of their lives.
This one stayed a small way behind,
Ashamed.
Presently, God said:
"And what did you do?"
The little blade answered: "Oh, my Lord,
Memory is bitter to me,
For, if I did good deeds,
I know not of them."
Then God, in all His splendor,
Arose from His throne.
"Oh, best little blade of grass!" He said.
На небесах
Предстали перед Богом
Маленькие травинки.
- Что вы свершили в жизни? - спросил он.
И все, кроме одной,
С готовностью начали перечислять
Свои заслуги.
Лишь одна травинка
Стояла позади, пристыженная.
Наконец Бог спросил ее:
- А ты что свершила в жизни?
- Господи, - ответила маленькая травинка,
Я не в силах это припомнить.
Если я и делала что-то хорошее,
То не ведала этого.
Тут Бог поднялся с трона
Во всем блеске своего величия.
- О достойнейшая из всех травинок! - воскликнул он.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
На Небе
Маленькие травинки
Предстали пред Богом.
- Что вы сделали в жизни?
И все травинки, кроме одной,
Начали бойко расхваливать
Свои добродетели.
А одна стояла поодаль,
Смущенная.
И Бог спросил ее:
- А ты что сделала в жизни?
- Господи, - отвечала травинка,
Если я хоть когда
И сделала доброе дело,
То теперь ничего не помню.
И Бог во всей своей славе,
Восстав с престола, сказал ей:
- О лучшая из травинок!
Пер. Андрея Сергеева
- 19
A god in wrath
Was beating a man;
He cuffed him loudly
With thunderous blows
That rang and rolled over the earth.
All people came running.
The man screamed and struggled,
And bit madly at the feet of the god.
The people cried:
"Ah, what a wicked man!"
And
"Ah, what a redoubtable god!"
Бог в гневе
Избивал человека,
Наносил ему
Оглушительные, громоподобные удары;
Весь шар земной ходил ходуном.
Отовсюду сбежались люди.
Человек кричал, отбивался
И в исступлении кусал Бога за ноги.
Люди восклицали:
- Ах, какой нехороший человек!
И добавляли:
- Ах, какой грозный Бог!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 20
A learned man came to me onge.
He said: "I know the way,-come."
And I was overjoyed at this.
Together we hastened.
Soon, too soon, were we
Where my eyes were useless,
And I knew not the ways of my feet.
I clung to the hand of my friend;
But at last he cried: "I am lost."
Однажды пришел ко мне ученый человек.
Он сказал: - Я знаю путь. Пойдем!
Я очень обрадовался.
Не теряя времени, мы отправились в дорогу.
Скоро, очень скоро очутились мы там,
Где глаза мои ничего не видели
И я не знал, куда ступаю.
Я крепко держался за руку моего друга,
Но в конце концов он вскричал: - Я погиб!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 21
There was, before me,
Mile upon mile
Of snow, ice, burning sand.
And yet I could look beyond all this,
To a place of infinite beauty;
And I could see the loveliness of her
Who walked in the shade of the trees.
When I gazed,
All was lost
But this place of beauty and her.
When I gazed.
And in my gazing, desired,
Then came again
Mile upon mile,
Of snow, ice, burning sand.
Предо мною
На сотни миль
Простирались снега, льды, раскаленные пески.
Но я сумел заглянуть еще дальше
И открылась мне там первозданная красота;
Заметил я и прелесть той,
Что прогуливалась в тени деревьев.
Когда глядел я на это
Все вокруг меркло
Перед красотою тех мест и Ее красотою.
Когда глядел я на это,
Устремившись туда душой,
Вновь стали видны мне
Простирающиеся на сотни миль