Читаем Полное собрание стихотворений под ред. Фридмана полностью

1816 — февраль 1817

Переход через Рейн. Впервые — «Русский вестник», 1817, № 5 и 6, прибавление к «Отечественным ведомостям», стр. 38—45. Печ. по «Опытам», стр. 231—241. Батюшков участвовал в переходе русских войск через Рейн (2 января 1814 г.), в результате которого они вступили во Францию. В письме к Гнедичу от января 1814 г. уже отражены настроения, воплотившиеся в этом стихотворении (см. Соч., т. 3, стр. 246). Дата под заглавием обозначает не время сочинения, а год перехода через Рейн. Датируется по письмам к Гнедичу от конца февраля — начала марта и к Вяземскому от 4 марта 1817 г. (там же, стр. 422 и 428). Пушкин заметил о «Переходе через Рейн» на полях «Опытов»: «Лучшее стихотворение поэта — сильнейшее и более всех обдуманное» (П, т. 12, стр. 283).

Герман — Арминий (17 до н. э. — 21 н. э.), вождь древних германцев, сражавшихся с римлянами.

Кесарь — Юлий Цезарь (102—44 до н. э.), римский император.

Тевтонские — германские.

Лики — хоры.

Аттила новый — Наполеон.

Зарейнские сыны — французы.

Улея — река Улео в Финляндии.

Ангел мирный — имеется в виду жена Александра I Елизавета Алексеевна, баденская принцесса Луиза (1779—1826), родившаяся на берегах Рейна.

Маккавеи — еврейские вожди II в. до н. э., в данном случае — поборники веры и патриотизма.

<p><strong>"Тот вечно молод, кто поет..."</strong></p>      Тот вечно молод, кто поет          Любовь, вино, Эрота       И розы сладострастья жнет В веселых цветниках Буфлера и Марота. Пускай грозит ему подагра, кашель злой       И свора злых заимодавцев:       Он всё трудится день-деньской       Для области книгопродАвцев.       «Умрет, забыт!» Поверьте, нет!          Потомство всё узнает:       Чем жил, и как, и где поэт, Как умер, прах его где мирно истлевает.       И слава, верьте мне, спасет       Из алчных челюстей забвенья       И в храм бессмертия внесет       Его и жизнь, и сочиненья.

Первая половина марта 1817

«Тот вечно молод, кто поет...». Впервые — «Московский телеграф», 1827, № 3, стр. 92. Обращено к Василию Львовичу Пушкину (1770—1830), дяде А. С. Пушкина, известному поэту-карамзинисту, активному члену «Арзамаса»; входит в письмо Батюшкова к нему от первой половины марта 1817 г.

Буфлер Станислав, маркиз (1737—1815) — французский поэт, автор изящных эротических стихотворений. В первой редакции послания «В. Л. Пушкину» (1817) А. С. Пушкин назвал самого Батюшкова «русским Буфлером», очевидно имея в виду его любовную лирику, а также и то, что он, подобно Буфлеру, был военным.

Марот — Маро Клеман (ок. 1496—1544), французский поэт, автор эпикурейских стихотворений; о нем Батюшков упоминает в «Речи о влиянии легкой поэзии на язык» (Соч., т. 2, стр. 239).

<p><strong><В. Л. Пушкину> </strong></p><p><strong>("Чутьем поэзию любя...")</strong></p>      Чутьем поэзию любя, Стихами лепетал ты, знаю, в колыбели;       Ты был младенцем, и тебя Лелеял весь Парнас и музы гимны пели, Качая колыбель усердною рукой:       «Расти, малютка золотой!       Расти, сокровище бесценно!       Ты наш, в тебе запечатленно       Таланта вечное клеймо! Ничтожных должностей свинцовое ярмо          Твоей не тронет шеи:       Эротов розы и лилеи,       Счастливы Пафоса затеи, Гулянья, завтраки и праздность без трудов, Жизнь без раскаянья, без мудрости плодов,          Твои да будут вечно!          Расти, расти, сердечный!       Не будешь в золоте ходить, Но будешь без труда на рифмах говорить,             Друзей любить          И кофе жирный пить!»

Первая половина марта 1817

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже