Зачем великолепно Тасса Решился вновь похоронить, Когда средь русского Парнаса Его ты мог бы воскресить? Пушкин на полях «Опытов» писал: «Эта элегия конечно ниже своей славы... сравните «Сетования Тассо» поэта Байрона с сим тощим произведением. Тасс дышал любовью и всеми страстями, а здесь, кроме славолюбия и добродушия... ничего не видно. Это — умирающий В‹асилий› Л‹ьвович› — а не Торквато» (П, т. 12, стр. 283); Василии Львович — В. Л. Пушкин, умерший в 1830 г. (см. о нем стр. 309—310). Белинский отмечал в элегии «глубокое чувство» и «энергический талант» (Б, т. 1, стр. 166), однако позднее он, указывая на достоинства элегии, вместе с тем утверждал, что в ней присутствуют «надутая риторика» и «трескучая декламация» (Б, т. 7, стр. 251). Элегия была переведена на французский язык и вошла в «Русскую антологию», изданную Сен-Мором в 1823 г. В рецензии на нее в «Journal de Paris» (1824) «Умирающий Тасс» был отнесен к числу наиболее оригинальных произведений современной русской литературы.
Капитолий
— см. стр. 269. Тибр
— река, протекающая через Рим. Стогны
— площади. Багряница
— одежда из ткани ярко-красного цвета, носившаяся царями и знатью в особо торжественных случаях. Тимпан
— древний ударный музыкальный инструмент. Певец Ерусалима
— Тассо, написавший поэму «Освобожденный Иерусалим». Полуразрушенный, он видит грозный час.
Эпитетом «полуразрушенный» Батюшков в пору сочинения элегии характеризовал самого себя, что подчеркивает ее автобиографичность (см. Соч., т. 3, стр. 132). Квириты
— официальное название граждан в древнем Риме. Под небом сладостным Италии моей.
Батюшков в письме к Гнедичу от начала июля 1817 г. утверждал: «Вообще италианцы, говоря об Италии, прибавляют «моя». Они любят ее, как любовницу. Если это ошибка против языка, то беру на совесть» (там же, стр. 455). Сорренто
— город в Италии, родина Тассо. Асканий
— см. стр. 269; упоминание этого персонажа связано, видимо, с тем, что он потерял мать во время бегства из Трои; это соответствовало и биографии Тассо, лишившегося матери в возрасте десяти лет, и биографии самого Батюшкова, у которого рано умерла мать. Весь
— селение, деревня. Альфонсов дворец
— дворец феррарского герцога Альфонса II. Сион
— иерусалимская крепость. Иордан
— река в Палестине. Кедрон
(Кидрон) — долина в Палестине близ Иерусалима. Ливан
— горы в Сирии, покрытые могучими лесами. Готфред
и Ринальд
— крестоносцы, герои поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим». Царь светил
— солнце. Элеонора
— возлюбленная Тассо, сестра герцога Альфонса II. Беседка муз
("Под тению черемухи млечной...")
Под тению черемухи млечной И золотом блистающих акаций Спешу восстановить алтарь и муз и граций, Сопутниц жизни молодой. Спешу принесть цветы и ульев сот янтарный, И нежны первенцы полей: Да будет сладок им сей дар любви моей И гимн поэта благодарный! Не злата молит он у жертвенника муз: Они с фортуною не дружны, Их крепче с бедностью заботливой союз, И боле в шалаше, чем в тереме, досужны. Не молит славы он сияющих даров: Увы! талант его ничтожен. Ему отважный путь за стаею орлов, Как пчелке, невозможен. Он молит муз — душе, усталой от сует, Отдать любовь утраченну к искусствам, Веселость ясную первоначальных лет И свежесть — вянущим бесперестанно чувствам. Пускай забот свинцовый груз В реке забвения потонет И время жадное в сей тайной сени муз Любимца их не тронет. Пускай и в сединах, но с бодрою душой, Беспечен, как дитя всегда беспечных граций, Он некогда придет вздохнуть в сени густой Своих черемух и акаций. Май 1817