. Вольный перевод строфы 42 первой песни «Неистового Орланда» (без последних двух стихов). Подзаголовок представляет собой ст. 1 подлинника. Впервые — «Северные цветы на 1826 г.». СПб., 1826, стр. 63. Батюшков превратил отрывок из поэмы Ариосто в самостоятельное антологическое стихотворение, сократив октаву подлинника до шести строк.
Подражания древним
***
Без смерти жизнь не жизнь: и что она? Сосуд, Где капля меду средь полыни; Величествен сей понт! Лазурный царь пустыни, О солнце! чудно ты среди небесных чуд! И на земле прекрасного столь много! Но все поддельное иль втуне серебро: Плачь, смертный! плачь! Твое добро В руке у Немезиды строгой!
***
Скалы чувствительны к свирели; Верблюд прислушивать умеет песнь любви, Стеня под бременем; румянее крови — Ты видишь — розы покраснели В долине Йемена от песней соловья... А ты, красавица... Не постигаю я.
***
Взгляни: сей кипарис, как наша степь, бесплоден — Но свеж и зелен он всегда. Не можешь, гражданин, как пальма, дать плода? Так буди с кипарисом сходен: Как он уединен, осанист и свободен.
***
Когда в страдании девица отойдет И труп синеющий остынет, — Напрасно на него любовь и амвру льет, И облаком цветов окинет. Бледна, как лилия в лазури васильков, Как восковое изваянье; Нет радости в цветах для вянущих перстов, И суетно благоуханье.
***
О смертный! хочешь ли безбедно перейти За море жизни треволненной? Не буди горд: и в ветр попутный опусти Свой парус, счастием надменный. Не покидай руля, как свистнет ярый ветр! Будь в счастьи — Сципион, в тревоге брани — Петр.
***
Ты хочешь меду, сын? — так жала не страшись; Венца победы? — смело к бою! Ты перлов жаждешь? — так спустись На дно, где крокодил зияет под водою. Не бойся! Бог решит. Лишь смелым он отец, Лишь смелым перлы, мед, иль гибель... иль венец.
Июнь 1821
Шафгаузен
Подражания древним
. Впервые — «Русь», 1883, № 23, от 1 декабря, где напечатано с ошибками по экземпляру «Опытов», в который Батюшков вписал стихотворения этого цикла, подготовляя новое издание книги (стр. 232, 242 и 243). Печ. по указанному автографу ГПБ. 3-е стихотворение цикла имеет в автографе дату: 2 июня 1821 г. В отличие от переводов «Из греческой антологии», этот цикл, по-видимому, вполне оригинален и лишь отражает мотивы античной лирики.
Понт
— море.
Йемен
— страна на юге Аравийского полуострова.
Амвра
(амбра) — пахучее вещество, применяющееся в парфюмерии.
Будь в счастьи — Сципион
— т. е. щади побежденных, как римский полководец Сципион Африканский Старший (ок. 235—183 до н. э.) при взятии Карфагена.
Петр
— русский император Петр I. Батюшкова увлекали личность Петра и одержанные им военные победы (см. Соч., т. 3, стр. 229 и 510).
"Жуковский, время всё проглотит..."
Жуковский, время всё проглотит, Тебя, меня и славы дым, Но то, что в сердце мы храним, В реке забвенья не потопит! Нет смерти сердцу, нет ее! Доколь оно для блага дышит!.. А чем исполнено твое, И сам Плетаев не опишет.