Эпиграмма на перевод Вергилия
. Вольный перевод эпиграммы «Le puissant dieu des vers loin du sacré vallon...» французского поэта, драматурга и историка литературы Жана-Луи Лайа (1761—1833), написанной на перевод «Энеиды» Вергилия. Впервые — «Цветник», 1810, № 1, стр. 99, вместе с четырехстишием Гнедича под общим заглавием «Эпиграммы». В «Опыты» не вошло. Батюшков «переадресовывает» эпиграмму, направляя ее против А. Ф. Мерзлякова, который в 1807 г. выпустил отдельной книгой свои переводы «Эклог» Вергилия. Мадригал Мелине, которая называла себя нимфою
("Ты нимфа Ио, — нет сомненья!..")
Ты нимфа Ио, — нет сомненья! Но только... после превращенья! Июль или август 1809
Мадригал Мелине, которая называла себя нимфою
. Впервые — «Опыты», стр. 207. Эпитафия
("Не нужны надписи для камня моего...")
Не нужны надписи для камня моего, Пишите просто здесь: он был, и нет его! Конец ноября 1809
Эпитафия
. Впервые — ВЕ, 1810, № 10, стр. 126. С разночтением ст. 2 — PC, 1871, т. 3, № 2, стр. 229—230. Входит в письмо Батюшкова к Гнедичу от конца ноября 1809 г. В письме перед «эпитафией» следующие слова: «Умру и стихи со мной», а после нее слова: «Вот моя эпитафия» (Соч., т. 3, стр. 62). В «Опыты» не вошло. Печ. по ВЕ. "Известный откупщик Фадей..."
Известный откупщик Фадей Построил богу храм... и совесть успокоил. И впрямь! На всё ценЫ удвоил: Дал богу медный грош, а сотни взял рублей С людей. ‹1810›
«Известный откупщик Фадей...
». Впервые — ВЕ, 1810, № 10, стр. 127. Вошла без изменений в «Опыты», стр. 202, но, как и две следующие эпиграммы, была по желанию Батюшкова вырезана из напечатанной книги и осталась только в некоторых экземплярах. "Теперь, сего же дня..."
«Теперь, сего же дня, Прощай, мой экипаж и рыжих четверня! Лизета! ужины!.. Я с вами распрощался Навек для мудрости святой!» — «Что сделалось с тобой?» — «Безделка!.. Проигрался!» ‹1810›
«Теперь, сего же дня...
». Впервые — ВЕ, 1810, № 10, стр. 126. Печ. по «Опытам», стр. 202. Истинный патриот
("О хлеб-соль русская! о прадед Филарет!..")
«О хлеб-соль русская! о прадед Филарет! О милые останки, Упрямство дедушки и ферези прабабки! Без вас спасенья нет! А вы, а вы забыты нами!» — Вчера горланил Фирс с гостями И, сидя у меня за лакомым столом, В восторге пламенном, как истый витязь русский, Съел соус, съел другой, а там сальмис французский, А там шампанского хлебнул с бутылку он, А там... подвинул стул и сел играть в бостон. ‹1810›
Истинный патриот
. Впервые — «Цветник», 1810, № 6, стр. 360, под заглавием «Рыцарь нашего времени». Печ. по «Опытам», стр. 199. В эпиграмме осмеян чисто внешний, показной «патриотизм», характерный для известной части русского дворянства времен войн с Наполеоном. Впоследствии, в 1812 г., Батюшков возмущался таким патриотизмом, соединяемым с французскими привычками, в письмах из Нижнего Новгорода, где он мог наблюдать нравы эвакуировавшейся сюда дворянской Москвы: «Везде слышу вздохи, вижу слезы — и везде глупость. Все жалуются и бранят французов по-французски, и патриотизм заключается в словах: «point de paix!» ‹«ни в коем случае не заключать мира»› (Соч., т. 3, стр. 206). Эпиграмма перекликается с антишишковистскими произведениями Батюшкова, где также осмеиваются приверженцы старины. Филарет
(1550-е гг. — 1633) — патриарх, отец царя Михаила Федоровича. Ферязь
— старинная верхняя одежда. Сальмис
— французское кушанье. Сравнение
("Какое сходство Клит с Суворовым имел?..")