Читаем Полное собрание творений. Том 3 полностью

В первом браке Анатолий Александрович был женат на дочери вологодского помещика, Кадниковского предводителя дворянства Александра Михайловича Касаткина, Елене (6 мая 1846 г. — 21 апреля 1870 г.). После ее ранней кончины у него остались две маленькие дочери Мария (р. 11 февраля 1867 г.) и Вера (р. 10 августа 1868 г.). Девочки воспитывались у своей тети Фаины Александровны Межаковой. Вторую жену Анатолия Александровича звали Вера Александровна (1848 г. — 11 июля 1926 г.), у них был один сын Владимир (р. 25 октября 1875 г.).

Воспитанный в литературной среде, Анатолий Александрович, естественно, чувствовал тягу к писательству и ему удалось в этой сфере добиться некоторой известности. В 20 лет он опубликовал свой первый рассказ «Счастье в тумане». Но на стихи, отосланные в это же время Ивану Сергеевичу Аксакову, получил следующий ответ:

«Милостивый Государь Анатолий Александрович.

Простите, что до сих пор я медлил ответом. Это замедление было совершенно невольное по множеству хлопот и занятий. — Стихи Ваши хороши, но не были мною напечатаны потому, что, как мне кажется, не представляют чего-либо оригинального. Мотивы и приемы старые и известные, а второе стихотворение «На бедных дрогах две кляченки» — напоминает Некрасова. Впрочем везде есть искреннее чувство и стих сам по себе хорош, легок и послушен, но, по моему мнению, этого недостаточно. Вероятно, у Вас есть стихотворения, где Ваше дарование является с большей силой. В газете моей стихи помещаются не всегда, и потому я поневоле отношусь строже к присылаемым стихотворениям, чем другие журналы. Примите уверения в совершенном почтении и преданности

6 июня 1862 г. Ив. Аксаков.

P. S. Я надеюсь, Вы извините мне мою откровенность».

Письмо это не охладило литературного пыла Анатолия Александровича. Он продолжал публиковать свои рассказы, а в 1870 г. выпустил сборник «Повести и рассказы» — из жизни дворянских усадеб. Ядовитая рецензия М. Е. Салтыкова-Щедрина и возникшие в связи с этим сомнения побудили Анатолия Александровича обратиться 23 сентября 1877 г. со следующим письмом к Ф. М. Достоевскому:

«Милостивый Государь Федор Михайлович.

Извините великодушно незнакомого Вам человека за смелость, с которою он посылает Вам свое произведение, не ищите в поступке этом ничего другого, кроме полнейшего уважения к Вам как к писателю и другу русского народа и горячего желания начинающего литератора услышать от Вас короткий ответ на мучительный для него вопрос: может ли он принести пользу родной литературе?

Смею надеяться милостивый Государь, что Вы не сочтете назойливостию мое настоящее письмо и снисходительно примите уверение в чувствах глубочайшего уважения Вашего покорнейшего слуги А. Брянчанинова».

Каков был ответ Федора Михайловича — неизвестно. Зато И. С. Тургенев, к которому Анатолий Александрович обратился с аналогичной просьбой, отнесся к нему благожелательно и между ними даже завязалась переписка (известно 12 писем Тургенева к А. А. Брянчанинову).

Иван Сергеевич одобрительно отозвался о двух пьесах Анатолия Александровича, однако его рекомендательные письма издателю «Вестника Европы» М. М. Стасюлевичу не произвели на последнего впечатления. Позднее пьесы были напечатаны отдельным изданием. В 1878 г. состоялось личное знакомство Анатолия Александровича с Иваном Сергеевичем. В 1885 г. А. А. Брянчанинов выпустил книгу «Русские народные сказки в стихах» (переизданы в 1895 г.) с предисловием И. С. Тургенева: «Мысль г-на Брянчанинова переложить некоторые из них (сказок) в стихи мы считаем счастливой, тем более, что он исполнил свою задачу с замечательным искусством и тактом, всюду сохраняя тон и колорит оригинала и разнообразием размера придавая ему более жизни и движения. Стихотворная форма имеет то преимущество, что она — если можно так выразиться — ближе придвигает содержание сказок к памяти и восприимчивости читателей, особенно молодых. Подобную же пользу приносят иллюстрации, исполненные в народном и сказочном духе. Они говорят зрению, как стихи слуху, и одинаково возбуждают эстетическое чувство».

В 1910 г. Анатолий Александрович повторил удачный опыт, переложив в стихи «Старины и былины Печорского края». Кроме этих стихотворных произведений, несколько его повестей были напечатаны в разных журналах. А в последние годы его жизни вышли в свет два романа — «В годину лихолетья (1905–1906)» и «В шестидесятых годах (1862–1863)». Хотя по некоторым отзывам романы эти «художественно не выразительны», но представляют несомненный интерес, так как без всяких иносказаний раскрывают отношение слоев общества, к которым принадлежал автор, к определенным явлениям того времени, так похожего на наше время: «Все эти крупные бюрократы, жаждущие чинов и отличий, которыми кишит Петербург, за небольшими исключениями, не революционеры разве? Что им Россия, русский народ? Им не благо отечества нужно, а смута, чтобы в этом хаосе удобнее обделывать свои темные делишки! Им все равно, кто будет управлять Русью: поляк, немец или жид…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Основы православной антропологии
Основы православной антропологии

Книга представляет собой опыт системного изложения православного учения о человеке на основе Священного Писания и святоотеческого наследия. В ней рассматривается базовый спектр антропологических тем и дается богословское обоснование ключевых антропологических идей Православия. Задумав книгу как учебник по православной антропологии, автор в то же время стремился сделать ее по возможности понятной и полезной широкому кругу читателей.Таким образом, данная работа обращена как к богословам, антропологам, психологам, педагогам, студентам богословских учебных заведений, так и ко всем, кто хотел бы приблизиться к тайнам бытия человека и воспользоваться божественным Откровением для преображения своей души.***Рекомендовано к публикации Издательским советом Русской Православной Церкви.Справка об авторе:Протоиерей Вадим Леонов – выпускник Московской духовной академии, кандидат богословия, доцент. Ведет в Сретенской духовной семинарии курсы: «Догматическое богословие», «Пастырские аспекты христианской антропологии», «Современные проблемы теологии». Автор книг: «Всесвятая: Православное догматическое учение о почитании Божией Матери» (М., 2000), «Бог во плоти: Святоотеческое учение о человеческой природе Господа нашего Иисуса Христа» (М., 2005), ряда статей в Православной энциклопедии и иных богословских публикаций.Рецензенты:профессор Московской духовной академии архимандрит Платон (Игумнов);доктор церковной истории, профессор Московской духовной академии А. И. Сидоров;доктор психологических наук, профессор, член-корреспондент Российской академии образования В. И. Слободчиков;кандидат богословия, проректор по учебной работе Николо-Угрешской духовной семинарии В. Н. Духанин.

протоиерей Вадим Леонов

Православие
Культура Духа
Культура Духа

О хорошо сформировавшемся человеке, усвоившем какой-то запас знаний и хороших манер, говорят, что это культурный или цивилизованный человек. Но немногие знают, что термины «культ», «культурный» и «культура» происходят от понятия «религиозный культ». Занятия культурой появились в связи с религиозным культом в рамках забот человека о том, чтобы поставить всё прекрасное на служение Богу. Так что культурный человек в подлинном смысле слова есть человек культуры духовной. В таком контексте отец Рафаил Нойка назвал свою книгу «Культура Духа».Святой Дух есть Тот, кто духовно обогащает человека, а люди, жаждущие божественных красот, суть носители культуры Духа.От создателя электронного файла.Перевод книги иеромонаха Рафаила Нойки осуществлён на Свято-Георгиевском приходе города Кишинёва (Кишинёвская епархия Молдавской митрополии Русской Православной Церкви Московского Патриархата). Перевод Татьяны Авдеевой, редакция Ольги Ковериной, под общим руководством и редакцией протоиерея Виталия Шинкаря. Спаси их Христос за благие труды.Перевод книги с румынского языка на русский был благословлён автором.Книга была выпущена издательством «Святая Гора» в 2006 году. При подготовке книги к печати рукопись перевода была изменена и отредактирована в издательстве.В данном файле текст приведён не по издательскому варианту, а по кишинёвскому оригиналу перевода. Форматирование оглавления передано по изданию «Святой Горы».

Рафаил Нойка

Православие