Он не расслышал, что сказал мальчик, и не видел, как тот встал. Он только почувствовал, что катер резко выровнялся, потом от толчка упал на колени. Матрос перешел на корму, а мальчик снова склонился над своим прибором. У Богарта не было сил подняться: ему было дурно. Он не заметил, как катер повернул снова, и не слышал залпа с крейсера, который прежде не решался стрелять, он не слышал и выстрела с грузового судна, которое до этого не могло стрелять, но вот теперь они выстрелили оба; он не ощущал ровно ничего ни тогда, когда прямо перед ним вырос огромный нарисованный флаг, который становился все больше и больше, ни тогда, когда опустилась рука Ронни. Но Богарт знал, что на этот раз торпеда выпущена; круто сворачивая, катер, казалось, вышел из воды совсем; Богарт увидел, что нос его взметнулся в небо, как у истребителя, делающего бочку. Потом измученный желудок ему отомстил. Повалившись на цилиндр, он не увидел фонтана брызг и не услышал взрыва. Он только почувствовал руку, схватившую его за китель. Один из матросов сказал:
- Спокойно, сэр. Я вас держу.
8
Его вывели из забытья чей-то голос и прикосновение чьей-то руки. Он полулежал в тесном проходе у правого борта, привалившись спиной к цилиндру. Он был тут уже давно; он давно уже почувствовал, как кто-то его укрывает. Но головы не поднял.
- Мне и так хорошо, - сказал он. - Не надо, возьмите себе.
- И мне не надо, - сказал мальчик. - Мы идем домой.
- Простите, я, кажется... - сказал Богарт.
- Ничего. Ох, уж эти мне чертовы плоскодонки! Пока к ним не привыкнешь, кого хочешь вывернет наизнанку. И нам с Ронни сперва было не лучше! Всякий раз. Просто не поверишь, сколько у человека в желудке всякой дряни. Вот. Он протянул бутылку. - Глотните хорошенько. Лошадиную дозу. Полезно для желудка, правда?
Богарт выпил. Скоро ему стало лучше, теплее...
Когда его снова тронула чья-то рука, он понял, что спал.
Это опять был мальчик. Морской китель был ему слишком короток, может быть, сел от стирки. Из-под манжет торчали тонкие, девичьи, синие от холода руки. Богарт понял, чем он был прикрыт. Но не успел ничего сказать, - мальчик наклонился к нему, что-то шепча; лицо его было лукаво и полно торжества.
- Не заметил!
- Чего?
- "Эргенштрассе"!.. Не заметил, что "Эргенштрассе" перевели на другое место. Господи, у меня тогда будет меньше только на одно очко! - Он смотрел на Богарта горящими, веселыми глазами. - Бобер, понимаете? Вот! А вам теперь лучше?
- Да, - сказал Богарт. - Лучше.
- Ничего не заметил, ни-ни. Ей-богу!
Богарт поднялся и сел на трубу. Вход в гавань был уже совсем близко, катер постепенно замедлял ход. Спускались сумерки. Он тихо спросил:
- А это у вас часто случается? - Мальчик взглянул на него с недоумением. Богарт потрогал цилиндр. - Когда она не выходит...
- Ах, это? Да. Вот почему и приспособили лебедку. Уже потом. Спустили новый катер, и в один прекрасный день все взлетело на воздух. Тогда поставили лебедку.
- Но это бывает и теперь? Они взлетают на воздух даже и с лебедкой?
- Трудно сказать. Катера выходят в море. И не возвращаются. Что-то не слышал, чтобы какой-нибудь катер захватили в плен. Так что вполне возможно. С нами, однако, этого не бывало. Пока еще не бывало.
- Ну да, - сказал Богарт. - Да, понятно.
Они вошли в бухту, но катер двигался по затянутой мглою воде еще быстро, хотя и не на полных оборотах и без качки. И снова к Богарту склонился мальчик, нашептывая ему ликующим тоном.
- Ну, теперь т-с-с! Внимание! - Он выпрямился, возвысил голос: Послушай, Ронни! - Ронни не повернул головы, но Богарт видел, что он прислушивается. - Ужасная потеха с этой аргентинской посудинкой, правда? Как, по-твоему, она мимо нас проскользнула? Могла ведь остаться здесь. Запросто. Французы купили бы у нее пшеницу. - Он помолчал, исполненный дьявольского коварства, этот Макиавелли с лицом заблудшего ангела. Послушай! А ведь давно нам не попадалось чужих кораблей? Уже много месяцев, правда? - И он снова шепнул Богарту: - Теперь - т-с-с! - Но Богарт не заметил, чтобы голова Ронни сделала хоть малейшее движение. - А он все-таки смотрит! - шептал чуть дыша мальчик.
Ронни в самом деле смотрел, хотя голова его даже не шевельнулась. И когда на фоне окутанного мглою неба показался расплывчатый, похожий на решетку силуэт передней мачты плененного вражеского корабля, рука Ронни вскинулась, и он, не выпуская из зубов погашенной трубки, процедил уголком рта одно-единственное слово:
"Бобер!"
Мальчик рванулся, как отпущенная пружина, как сорвавшаяся с поводка гончая.
- Ах, черт! - ликующе закричал он. - Есть! Это же "Эргенштрассе"! Ах, будь ты проклят! Теперь у меня меньше только на одно очко! - Одним махом он перешагнул через Богарта и наклонился к Ронни. - Ну? - Катер замедлял ход, приближаясь к пристани; мотор был выключен. - Что не верно, а? Всего-навсего одно очко!
Катер относило к берегу; матрос снова выполз на палубу. Ронни подал голос в третий и последний раз:
- Верно!
9