Читаем Полный улет полностью

— По правде говоря, Ноэль, — Пайк направился к двери, — я и тебя с собой таскать не хочу.

— Выбрось это из головы, — сказал Ноэль, торопливо догоняя его. — Ты от меня просто так не отделаешься. Я буду с тобой до конца, понял?

На лестнице Пайк повернулся к нему:

— А Кирсти?

— У нас нет выбора. Она поедет с нами.

— Ноэль…

— Давай подумаем вместе, Пайк. Найти Паттерсона будет нелегко, верно? Ведь шансы, что он вместе с Чесом вернется в порт Челси, чертовски малы. Тогда тебе может понадобиться моя помощь, чтобы просчитать дальнейшие действия.

Пайк вздохнул и стал спускаться вниз по лестнице:

— Вот навязался на мою голову.

— Так и есть. При первой же возможности мы скинем на кого-нибудь Кирсти. Идет? — спросил Ноэль.

— При первой же возможности.

Они застали Германа и Кирсти за совместной игрой. У каждого в руках был джойстик, они кричали и смеялись, всматриваясь в шестидюймовый экран. Комнату наполнили звуки игры: музыка, взрывы, обрывки отдельных фраз. Герман улыбнулся, когда они вошли, и оставил Кирсти играть одну.

— Кирсти хорошая девочка. Смешная. У нее хорошее чувство юмора.

— Серьезно? — удивился Ноэль. — Я толком с ней никогда не говорил.

— Может, стоит, хотя бы иногда.

— Да, может, и стоит. — Ноэль внезапно испытал приступ отчаяния. Слезы, которые он уже давно сдерживал, наконец хлынули из его глаз и побежали по лицу. Он понимал, что все смотрят на него, но его это больше не волновало.

Нет, он, конечно, не испытывал сильной любви к Чесу, но когда это все обрушилось, он понял, как ему не хватает брата. Семья — странная вещь. Это не поддается объяснению.

Кирсти закончила играть, и Герман опустился на колени рядом с ней, чтобы отдать «Гейм Бой».

— Ты дошла до самого конца, как я тебя учил? Теперь можешь поиграть в эти игры.

— Спасибо.

Герман протянул ей два или три картриджа с играми, и она зажала их в своей маленькой ручке.

— Может быть, ты когда-нибудь снова навестишь меня. Я приготовлю для тебя несколько новых игр.

— Спасибо.

Ноэль подошел к своей дочери и тоже сел на колени:

— Хочешь, я пока присмотрю за ними, цыпленок?

Кирсти отдала игры и, хотя он бы не поручился, вроде бы улыбнулась ему.

<p>Глава пятнадцатая</p>

Бэзил решил, что Бат ему не нравится. Все здесь было гнусно, абсолютно все: снобы, разъезжающие в своих дорогих машинах, чистые улицы, модные магазины, — все. Этот город заставлял его чувствовать себя грязным и ничтожным.

Терри, казалось, ничего подобного не ощущал, он, как обычно, важно вышагивал, почти маршировал, только его руки оставались неподвижными. Плечи расправлены, голова высоко поднята, руки согнуты немного вперед, словно он — хозяин этого города. Правда, Терри всегда держался подобным образом. Бэзил любил идти с ним рядом — тогда он испытывал гордость. И хотя все здесь выглядели чертовски самодовольно и высокомерно, Бэзил знал, что они слабаки.

Они потратили кучу времени, чтобы найти стоянку, а потом оказалось, что это далеко от того места, куда им надо попасть. Им пришлось идти через весь город, а затем подниматься в гору. Здесь были высокие тротуары с перилами, от них к проезжей части вели ступени. А вокруг возвышались все те же старые желтые дома, одинаковые до тошноты.

Казалось, что подъему не будет конца, и, когда они вышли к бару, Терри предложил войти и разузнать дорогу.

Бар оказался маленьким, темным и невзрачным. Голый деревянный пол, оранжевые стены, низкий потолок и много дыма. Невдалеке стоял музыкальный автомат, играющий старые песни «Роллинг стоунз», а несколько местных, скрытых полумраком, болтали и смеялись. Терри и Бэзил направились прямо к барной стойке, ощущая под ногами неровную поверхность деревянного пола. Лысый круглолицый бармен улыбнулся им.

— Здрасте, господа, — сказал он с деревенским акцентом. — Чем могу помочь?

У стойки стояли, опершись, еще два мужика деревенского вида. Обоим за сорок, с длинными волосами, в джинсах. Один был в кожаном пальто. У другого в глаза бросались толстые короткие темные баки. По виду они напоминали наркоманов. Такие ребята, как правило, работали продавцами в магазинах поношенных вещей или подержанных кассет. Как и бармен, они скалили зубы на вновь пришедших.

— Нам нужно разыскать дорогу, — сказал Терри.

— Валяйте, — ответил бармен.

— Вы знаете, как пройти к «Королевскому Полумесяцу»?

— Хм, «Королевский Полумесяц». Это трудновато… — Бармен подмигнул хихикающему мужику с черными баками.

— Так вы знаете или нет? — переспросил Терри.

— «Королевский Полумесяц»? Что ж… сейчас подумаем, — сказал чернявый, почесывая щетину. — Я слышал про королевскую почту… королевскую свадьбу…

— Королевский тюлень тоже ничего, — добавил местный в кожаном пальто и залаял как тюлень. Все трое рассмеялись.

— Так вы знаете дорогу или нет? — Терри не смеялся.

— К королевскому тюленю? — спросил чернявый. — Я думаю, это в королевском зоопарке, верно?

Мужчины рассмеялись еще сильнее.

Терри фыркнул и натянул свою шерстяную шапочку, немного надвинув ее на глаза. Очень медленно он повернулся к мужчинам лицом.

— Я не считаю тебя смешным, — спокойно сказал он.

Перейти на страницу:

Все книги серии Нуар

Похожие книги