— Тяжко… Блэкки слишком любил распоряжаться. Во время боевых действий ему не удалось всласть покомандовать. Какой-то его друг или же недруг продержал его во втором эшелоне. Не знаю я и того, было ли это сделано для охраны самого Блэкки или же солдат. Он это воспринимал как горькую обиду, ну и вымешал все на подчиненных. Человек он недалекий, чтобы не сказать осел, но мы не воспринимали его слишком серьезно.
— В каком смысле его подчиненным приходилось тяжко?
— Он притеснял их во всем, что мог придумать. Ввел массу каких-то глупых правил и следил за их неукоснительным выполнением. В особенности же он боролся против политики братания. Моим хватало работы по борьбе с бандитизмом, убийствами, насилиями, спекуляцией. Но Блэкки требовал, чтобы мы ночами патрулировали улицы и кабаре, подавляя в зародыше братание между невинными американскими юношами и многоопытными немецкими девицами.
— Он свихнулся на сексе?
— Я бы так сильно это не определил…
Колтон по-волчьи оскалил зубы:
— Он пуританин из длинной шеренги пуритан. Более того, у него имелись проблемы подобного «братания» в собственной семье… Его жена интересовалась другими мужчинами. Я слышал, что позднее она с ним развелась.
— Что это была за женщина?
— В то время лакомый кусочек, но сам я не был с ней близко знаком. Это важно?
— Может быть. Ее дочь Харриет несколько недель назад отправилась в Мексику навестить мамашу и вступила там в скверную связь. Во всяком случае, это так выглядит. Он художник по имени Берк Дэмис, или, возможно, Кв. Р. Симпсон. Она привезла его сюда и намеревается выйти за него замуж. Он нанял меня, чтобы проверить такую возможность, ну и выкопать все, что возможно, против Дэмиса.
— И, вероятно, Кв. Р. Симпсон, как ты сказал, пользуется псевдонимом?
— Я этого не утверждаю пока, но зато уверен, что молодой человек неделю назад прилетел сюда из Мексики под именем Симпсона. Возможно, это его настоящее имя. Уж очень не похоже на вымышленное.
— И ты хочешь, чтобы я это проверил?
— Это было бы замечательно.
Колтон схватил ручку и заговорил, тыча ею в меня:
— Ты ведь прекрасно знаешь, что я не могу тратить свое время и деньги на частные дела.
— Даже для старого друга?
— Блэквелл мне не друг.
— Я имею в виду себя. Кстати, в моем обращении к тебе нет ничего противозаконного. Для того чтобы ты смог сделать запрос в госбюро криминальных расследований, не потребуется много времени, а это в дальнейшем может избавить нас всех от неприятностей. Ты всегда говорил, что больше заинтересован в предупреждении преступления, чем в наказании за него.
— Какое преступление ты имеешь в виду?
— Убийство ради обогащения. Я не говорю, что это вероятно. Лично я хочу избавить наивную молодую женщину от возможного большого горя в будущем.
— И избавить себя от беготни?
— Я бегаю все равно. Но я мог бы стучаться в каждую дверь до самого Сэн-Луи Обиско и не выяснить того, что мне нужно.
— Что именно?
— Существует ли досье на Берка Дэмиса или Кв. Р. Симпсона.
Колтон записал оба имени на листочке. Мне удалось пробудить в нем любопытство.
— Полагаю, я смогу проверить в Сакраменто.
Колтон посмотрел на часы. Время приближалось к четырем.
— Если они не перегружены работой, мы сможет получить ответ до конца дня. Ты хочешь подождать?
Я прочитал два юридических журнала и один полицейский вестник, прежде чем Питер Колтон почти ровно в пять часов приоткрыл дверь своего кабинета и пригласил меня войти. Телетайпное сообщение было у него в руках.
— О Берке Дэмисе ничего, — объяснил он. — Квинси Ральф Симпсон — другое дело. Он числится в списке пропавших без вести людей вот уже две недели. По словам его жены, он исчез много раньше этого.
— Его жены?
— Именно она сообщила об его исчезновении. Живет она на севере, в округе Сэм-Матео.
Глава 7
Уже наступили сумерки, когда самолет стал снижаться над полуостровом. Огни городов были разбросаны вдоль берега залива. Особо выделялся Сан-Франциско, таинственный и сверкающий, настоящий город мечты, связанный с реальностью только двумя своими мостами.
Я взял такси до Редвуд Сити. Дежуривший на первом этаже Дворца Правосудия сотрудник с розовыми пухлыми щеками и глазами, которые не показались мне ни умными, ни глупыми, равнодушно воззрился на меня, не зная, что я за птица.
Я показал ему свою лицензию и сообщил, что меня интересует человек по имени Квинси Ральф Симпсон.
— Прокуратура Лос-Анджелеса утверждает, что вы объявили о его розыске около двух недель назад.
После продолжительной паузы сотрудник спросил:
— Вы напали на его след?
— Может быть.
— Где?
— Недалеко от Лос-Анджелеса. Есть ли у вас его фото?
— Сейчас посмотрю.
Он прошел в конец помещения, порылся в ящике, но вернулся с пустыми руками.
— К сожалению, я ничего не нашел. Но могу сообщить его приметы. Среднего роста, сложение тоже среднее. Черные волосы. Цвет глаз не знаю. Ни шрамов и никаких других отличительных примет.
— Возраст?
— Примерно двадцать девять — тридцать. Похож?
— Возможно… В чем его обвиняют?
— Разве что он оставил жену без средств. Никаких жалоб я не слышал. Что заставляет вас предполагать, что именно его разыскивают?