Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

Usiłowałam jeszcze spytać Alicję, czy nie domyśla się, co też takiego ważnego Edek chciał jej powiedzieć, ale to już było niewykonalne. Zanim zdążyłam zaprotestować, opuściła fotel koło mnie i znikła w mroku. Paweł i Zosia ciągle jakoś nie mogli znaleźć soku pomarańczowego. Anita poszła im pomóc w poszukiwaniach, Ewa przypomniała sobie nagle, że właśnie dzisiaj kupili kilka puszek różnych soków, których nie zdążyli wyjąć, i pogoniła Roja do samochodu. Sok pomarańczowy nadlatywał ze wszystkich stron, urastał do rozmiarów wodospadu Niagara, absorbował wszystkie umysły i w ogóle wydawało się, że na tym świecie nie ma nic innego, tylko sok pomarańczowy. Zgoła nie zdziwiłabym się, gdyby nagle zaczął padać w postaci deszczu.

Znalazła go wreszcie Alicja nie w domu (в конечном счете, Алиция его все-таки нашла, но не дома), tylko w składziku (только/а на маленьком складе), gdzie trzymała zapasy piwa (где она держала запасы пива). Z sokiem się trochę uspokoiło (с соком немного успокоилось = улеглось), ale za to Elżbieta poczuła się głodna (но зато Эльжбета почувствовала, что она голодна = проголодалась), przyniosła sobie kanapki (она принесла себе бутерброды), bardzo apetyczne (очень аппетитные), i zaraziła głodem Pawła i Leszka (и заразила голодом Павла и Лешека). Alicja, zdenerwowana nieco działalnością Anity w kuchni (Алиция, слегка раздраженная деятельностью Аниты на кухне), znów porzuciła taras (снова покинула террасу) i popędziła sama dorobić więcej kanapek (и сама поспешила наделать побольше бутербродов). Zosia zaczęła szukać następnego słoika kawy (Зося начала = стала искать следующую банку кофе), Ewa zażądała dla Roja ekstramocnych do spróbowania (Эва потребовала для Роя попробовать = предложить Рою продегустировать суперкрепкого = алкоголя), bo podobno ktoś przywiózł (так как, похоже, кто-то привез). Anita przez pomyłkę nalała Henrykowi piwa do mleka (Анита по ошибке налила Хенрику пиво в молоко) …

Znalazła go wreszcie Alicja nie w domu, tylko w składziku, gdzie trzymała zapasy piwa. Z sokiem się trochę uspokoiło, ale za to Elżbieta poczuła się głodna, przyniosła sobie kanapki, bardzo apetyczne, i zaraziła głodem Pawła i Leszka. Alicja, zdenerwowana nieco działalnością Anity w kuchni, znów porzuciła taras i popędziła sama dorobić więcej kanapek. Zosia zaczęła szukać następnego słoika kawy, Ewa zażądała dla Roja ekstramocnych do spróbowania, bo podobno ktoś przywiózł. Anita przez pomyłkę nalała Henrykowi piwa do mleka…

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки