Читаем Полунощники (Пейзаж и жанр) полностью

Но все без исключения критики неодобрительно отозвались о языке "Полунощников". Даже А. Волынский при общей высоко положительной оценке Лескова и его повести нашел необходимым указать на "чрезмерную деланность языка" "Полунощников". О "чрезмерном обилии придуманных и исковерканных слов, местами нанизанных в одну фразу" говорит критик "Русской мысли". Отрицательно отозвался о языке повести журнал "Русское богатство". В январской книжке 1892 года в статье А. А. Слепцова говорилось, что "невероятно причудливый, исковерканный язык... претит читателю" ("Литература 1891 года". - "Русское богатство", 1892, э 1, стр. 115). Впоследствии об искусственности языка персонажей Лескова писал Н. К. Михайловский ("Русское богатство", 1897, э 6, стр. 99) и даже весьма расположенный к Лескову Л. Толстой отмечал у него "exuberance (изобилие, избыток. - А. Г.) ...характерных выражений", хотя и не относил это к недостаткам таланта художника.

"Меня упрекают за этот "манерный" язык, особенно в "Полунощниках", писал Лесков. - Да разве у нас мало манерных людей? Вся quasi-ученая литература пишет свои ученые статьи этим варварским языком... Что же удивительного, что на нем разговаривает у меня какая-то мещанка в "Полунощниках"? У нее, по крайней мере, язык веселей, смешней" ("Русские писатели о литературе", Л. 1939, т. II, стр. 309-310; см. также: А. Лесков* Жизнь Николая Лескова, стр. 627).

Сам Лесков считал индивидуализацию языка действующих лиц обязательным условием художественного творчества и убежденно доказывал, что речь того или иного человека является одним из существенных признаков его положения, степени развития его ума выражением особенностей его характера.

Парки бабье лепетанье... и далее - строки из стихотворения А. С. Пушкина "Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы". Парки - у древних римлян богини судьбы.

Ажидация - контаминация слов: ожидать и ажитация (волнение).

Тальма - женская длинная накидка без рукавов.

Жардиньерка - подставка, этажерка для комнатных цветов.

Толпучка - контаминация слов: толпа и толкучка.

Анкор (франц. encore) - еще.

Пентефрий - имя библейского фараонова царедворца, жена которого пыталась соблазнить Иосифа, раба своего мужа.

Бенардаки, Д. Е. (ум. в 1870) - петербургский винный откупщик.

Флер-доранж (франц. цветок апельсина) - белые цветы померанцевого дерева, принадлежность свадебного убора невесты.

Голованеры - контаминация морского термина "гальванер" и слова "голова".

Бабеляр - бабник; контаминация: бабник и Абеляр; Абеляр (1079-1142) один из знаменитых богословов и философов средних веков; известна также необычная и трагическая история его любви.

Инпузории - искаженное: инфузории; здесь в смысле мелкота, люди, недостойные серьезного отношения и уважения.

У преосвященного Макариуса... - Вероятно, имеется в виду известный русский богослов и церковный историк московский митрополит Макарий Булгаков (1816-1882).

Владимир Мономах (1053-1125) - русский князь, княжил в Чернигове, Переяславле и Киеве. Объединил под властью Киева русские княжества.

Фон-горская коза - искаженное ангорская, коза с длинной мягкой шерстью.

Шебарша (простореч.) - ворчун, шумливый человек.

Рояльное воспитание. - Рассказчица имеет в виду реальное воспитание. Русские демократы защищали систему реального образования, основанного на изучении естественных наук, в противоположность господствовавшей системе классического образования, основанной на преимущественном изучении древних языков.

"Африканский Мавр" - трагедия "Отелло" В. Шекспира; первоначальное заглавие было "Трагедия об Отелло, венецианская мавре".

"Губиноты" - искаженное название оперы "Гугеноты" Дж. Мейербера (1791-1864).

Поверхностная комиссия. - Имеется в виду "Верховная распорядительная комиссия по охранению государственного порядка и общественного спокойствия", во главе которой стоял граф М. Т. Лорис-Меликов (1825-1888); работа этой комиссии свелась к усилению и централизации карательного аппарата.

Политический компот - от комплот (франц. complot) - заговор.

Вифлиемция - контаминация слов: инфлюэнца и Вифлеем.

...соль расселится - это хуже. Тогда чем ее сделать соленою? - Имеется в виду следующее место из евангелия: "Блаженны изгнанные за правду... - Вы соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою?.." (от Матфея, V, 10, 13).

Соль, елтонка - от названия озера Елтон (Эльтон), где добывалось большое количество соли.

...упоминаю про "здешнего". - Имеется в виду Иоанн Кронштадтский.

Ктитор - церковный староста.

Бурбо - искаженное: Барбо, Ж. (1824-1897) - французский оперный певец, тенор; пел в России.

Гонка - контаминация слов: конка и гнать.

Агон - искаженное: вагон.

Грандеву (франц. rendez-vous) - рандеву, свидание.

Сделай моего ангела Николу, как он Ария в щеку бьет... - Имеется в виду легендарный рассказ о пощечине, которую Николай Мирликййский будто бы дал на Никейском церковном соборе в 325 году Арию, отрицавшему догмат о равенстве всех трех лиц Троицы.

Перейти на страницу:

Похожие книги