Читаем "Полутораглазый стрелец" полностью

191. Атанор — см. примеч. № 99. Кентавры (греч. миф.) — полулюди-полулошади. Сфинкс (греч. миф.) — крылатое чудовище с туловищем льва, головой и грудью женщины, пожиравшее прохожих, не отгадавших его загадки. Горгоны (греч. миф.) — см. примеч. № 61. Пегас (греч. миф.) — волшебный крылатый конь, Хризаор — его брат. Пенфесилея (греч. миф.) — царица амазонок, сраженная Ахиллом и им же оплаканная. Орфей — см. примеч. № 79 и 93. Победу ли над псом Гераклову в Аверно — речь идет об укрощении Гераклом авернского пса Кербера (Цербера), сторожившего вход в преисподнюю, находившийся, по представлениям греков, в Аверно близ Неаполя. Лал — рубин.

ШАРЛЬ БОДЛЕР

Бодлер Ш. (1821—1867) — один из крупнейших французских поэтов XIX в., участник революции «st1:metricconverter w:st="on» productname="1848 г"·1848 г«/st1:metricconverter·. Автор единственной поэтической книги «Цветы зла» (1857). Утверждая в своей лирике эстетическую ценность всего темного, «греховного», осуждаемого общепринятой моралью, он видел человека и мир глубоко трагичными и противоречивыми.

192. Лес символов — образ, сыгравший определяющую роль в становлении символизма, так называемая теория соответствий и родства звуков, цветов и запахов. Хрия — см. примеч. № 53. Бензой — росный ладан, смола с пряным запахом, добываемая из стираксового дерева.

193. Хлорозы — здесь: чахоточные, вялые картины. Гаварни С.-Г. (1804—1866) — французский художник, писал акварели на

592

темы городской жизни. Да ты, о Ночь… «Ночь» — одна из скульптур Микеланджело на гробнице Медичи во Флоренции.

ПОЛЬ ВЕРЛЕН

Верлен П. (1844—1896) — первый и самый выдающийся мастер из группы так называемых «проклятых поэтов» (термин самого Верлена), прямой последователь Бодлера, один из основоположников символизма. Однако в лучших поэтических книгах — «Сатурнические поэмы» (1866), «Галантные празднества» (1869), «Мудрость» (1881) — он раскрывается как утонченный и вместе с тем глубокий лирик, для которого характерна внутренняя музыкальность стиха.

195.День Валентина — справлялся 14 февраля: в этот день юноши и девушки гадали и бросали жребий, чтобы найти себе суженую или суженого. Иногда «Валентиной» (суженой) считалась первая девушка, увиденная в этот день.

197. Эпиталама — свадебная песня. Гоморра и Содом (библ.) — два города, жители которых погрязли в распутстве, за что и были испепелены огнем (из пламени Бог вывел только Лота с семьей).

198. Сатурническая поэма — от сатурналий (см. примеч. № 17— 20). Трибады — экзальтированные лесбиянки.

199. Стихотворение представляет собой редкую форму «обратного сонета». Сафо (Сапфо) (7—6 вв. до н. э.) — древнегреческая поэтесса, жила на о. Лесбос, по легенде бросилась со скалы из-за неразделенной любви к юноше Фаону. Мойры (греч. миф.) — см. примеч. № 139—142. Селена (греч. миф.) — см. примеч. № 2, 151.

ЖАН-АРТЮР РЕМБО

Рембо Ж.-А. (1854—1891) был поэтом духовного максимализма. Он стремился к тому, чтобы поэзия, с ее высокими требованиями к жизни и человеку, сама превращалась в жизнь и преображала человека. В 1870—71 гг. он увлекся идеями социализма, восторженно принял Парижскую коммуну, посвятив ей и ее трагическому разгрому замечательный цикл стихов. Наиболее известные книги — «Последние стихотворения» (1872), «Сквозь ад» (1873), «Озарения» (1886). Отвечая на анкету А. И. Тинякова, Лившиц назвал Рембо, наряду с Пушкиным и Горацием, в числе писателей, оказавших на него наибольшее влияние (ЦГАЛИ). См. также «Автобиографию». В «st1:metricconverter w:st="on» productname="1927 г"·1927 г«/st1:metricconverter·. вышел его перевод книги Ж. М. Карре «Жизнь и приключения Жана-Артура Рембо».

205.Каватина — небольшая ария.

207.Иссоп — пряность, эфироносное растение в Средиземноморье. Гелиотроп — здесь: декоративное растение.

593

«st1:metricconverter w:st="on» productname="208. См"·208. См«/st1:metricconverter·. анализ перевода этого ст-ния Лившицем и др. поэтами в статье Е. Витковского «У входа в лабиринт. Одиссея в восьми… капканах о неблагополучном путешествии «Пьяного корабля» Артюра Рембо по волнам русской поэзии в течение трех четвертей века (1909—1984)» («Лит. учеба», 1986, № 2, с. 199—211). Haйтов — канатная обвязка. Дрек — небольшой якорь. Левиафан (библ.) — огромное морское чудовище. Дорада — см. примеч. № 120. Монитор (англ.) — мелкосидящий бронированный военный корабль с сильной артиллерией, предназначенный для операций у морских берегов. Ганзейский— от Ганзы — торгово-политического союза северо-немецких городов в XVI—XIX вв. во главе с Любеком. Мальштрем — легендарный водоворот в северных морях.

Перейти на страницу:

Похожие книги