Ad hominem — к человеку, относимое к человеку
Ad infinitum — до бесконечности
Delirium tremens — белая горячка
En route (фр.) — по пути
Esprit de corps (фр.) — корпоративный дух
Ex officio — по положению, по обязанности
In abstracto — отвлеченно, само по себе
Inter alia — между прочим
Ipso facto — в силу самого факта
Mal de mer (фр.) — морская болезнь
Oratio recta — прямая речь
Oratio obtiqua — косвенная речь, иносказание
Per accidens — акцидентальным образом, по случайности
Par excellence (фр.) — по преимуществу
Sottovoce — тихим голосом
Versus — против
Vice versa — наоборот
Vis-a-vis (фр.) — лицом к лицу, напротив
Viva voce — устно, живым голосом
Выходные данные
Издание выпущено при поддержке Института «Открытое общество» (Фонд Сороса) в рамках мегапроекта «Пушкинская библиотека»
This edition is published with the support of the Open Society Institute within the framework of «Pushkin Library» megaproject
Научное издание
РАЙЛ Гилберт
ПОНЯТИЕ СОЗНАНИЯ
Перевод с английского языка под редакцией д. ф. н., проф. Филатова В. П.
Миф Декарта (пер. В. А. Селиверстов; науч. ред. В. П. Филатов)
Знание «как» и знание «что» (пер. В. А. Селиверстов; науч. ред. В. П. Филатов)
Воля (пер. Д. А. Симонов; науч. ред. В. П. Филатов)
Эмоции (пер. Д. А. Симонов; науч. ред. А. Б. Толстов)
Диспозиции и явления (пер. З. А. Сокулер)
Знание о себе (пер. З. А. Сокулер)
Ощущения и восприятие (пер. В. А. Селиверстов; науч. ред. А. Б. Толстов)
Воображение (пер. Д. А. Симонов; науч. ред. А. Б. Толстов)
Интеллект (пер. Е. Крупенина; науч. ред. В. П. Филатов)
Психология (пер. Е. Крупенина; науч. ред. В. П. Филатов)
Категории (пер. Н. Примаков, науч. ред. В. Н. Порус)
Обыденный язык (пер. И. В. Борисова)
Главы из книги «Дилеммы» (пер. М. С. Козлова)
Корректор Бондарева Л., Юрьева Л. Я.
Художественное оформление Жегло С.
Оригинал-макет Свирсний Я.
В оформлении книги использованы рисунки Дениски Назарова
Издатель Олеся Назарова
Подписано в печать 20.11.99
Формат 60x90/16. Гарнитура Оффицина. Объем 26,5 п. л.
Печать офсетная. Бумага офсетная № 1
Тираж 1500 экз. Заказ № 19
Идея-Пресс
ИД № 00208 от 10 октября 1999
Дом интеллектуальной книги
ЛР № 071525 от 23 октября 1997
Отпечатано в Производственно-издательском комбинате ВИНИТИ,
140010, г. Люберцы, Московской обл… Октябрьский пр-т, 403.
Тел. 554-21-86
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
notes
Примечания
1
Ryle G. Phenomenology // Proceedings of the Aristotelian Society. Supplementary vol. XI (1932)
2
Ryle G. The Verification Principle // Revue Internationale de Philosophie. Vol. V (1951). P. 245.
3
Ryle G. Philosophical Arguments. Oxford, 1945, P. 6. Более подробный разбор этого метода можно найти в написанной под заметным влиянием Райла работе Дж. Пасмора «Философское рассуждение» («Путь», 1995, № 8).
4
Ryle G. Plato's «Parmenides» // Mind. Vol. XLVIII (1939). P. 304.
5
Ryle G. Philosophical Arguments. P. 10.
6
7
Известный английский автор книг по рыболовству. —
8
Один из морских узлов. —
9
Джеймс Босуэлл (1740–1795) — английский писатель, мастер мемуарного жанра. Речь идет о его биографическом произведении «Жизнь Самюэла Джонсона». —
10
Дополнениями винительного падежа. —
11
В русском предложении роль второго местоимения играет возвратная частица «сь» на конце глагола «греюсь», т. е. «грею себя». —
12
Часто встречающееся в этой главе выражение «common objects» мы будем переводить для простоты как «обычные» или «обыкновенные объекты», хотя при этом теряется важный смысл слова «common» — «публичный». Здесь речь идет об объектах, доступных для наблюдения всеми людьми, в отличие от объектов «приватного» опыта. —
13
Идиома английского языка «wires and pulleys» дословно переводится как «блоки и лебедки», но в русском языке имеет эквивалент — «винтики и шпунтики». —
14
Карточная игра. —
15
Детская карточная игра. —
16
Ср.: Lewis С. Langford. Symbolic Logic, pp. 332–334; Carnap R. Logical Syntax of Language, p. 296.
17
Перевод выполнен по изданию: Philosophy and Ordinary Language. Urbana, 1960, pp. 108–127.
18
«Ween», «suppose» — думать, полагать, считать; слово «ween» (уст.) практически вышло из употребления. (Здесь и далее — подстрочные примеч. перев.)
19
Амер.: подтяжки; брит.: подвязки для чулок.
20
Милый; уст. притворно-застенчивый, жеманный.
21
Причина (нем.).
22
«Wont» — устар. обыкновение, привычка.
23
«Beach» — берег, взморье, пляж; «sand» — песок; pl. песчаный пляж. В обоих случаях подразумевается «Мы дадим им бой на берегу…»
24
Ryle G. Dilemmas. L, 1954. Работа представляет собой курс лекций, прочитанный в 1953 году по программе м-ра Тэрнера, завещавшего регулярную финансовую поддержку лекций на тему: «Философия науки и отношения или дефицит отношений между разными разделами знания».
25