Читаем Поп на карнавале полностью

Лесник Афиноген Гаврилович Самострелов. Какой парой слов? Не видишь, насколько остры у нежити зубы? Того и гляди вопьются в кого-нибудь из нас.


В подтверждение слов лесника, штурмбаннфюрер СС Румпель фон Штильцхен изображает на лице оскал, обнажая длиннющие клыки, способные с легкостью разорвать плоть любого живого существа.


Охотник Николай Васильевич Рогов. Иди, говорю. За меня не беспокойся. Я с немцами умею найти общий язык.


Лесник спешно ретируется, оставив охотника Рогова один на один с жутким врагом, к которому вскоре присоединяются еще двое: ефрейтор Йозеф Шультц и рядовой Хоффман Гюнтер. В отличие от своего командира, чью голову прикрывает форменная фуражка, они красуются в ржавых касках, идеально сочетающихся с их плачевным видом – лица изуродованы до неузнаваемости, кисти рук обнажены до костей, а в разодранных грудных клетках копошатся черви.


Ефрейтор Йозеф Шультц. А-а-а! Флайш! (Fleisch! Перевод с немецкого: Мясо!)

Рядовой Хоффман Гюнтер. О-о-о! Русиш сойлдат, гиб ауф! (Russisch soldat, gib auf! Перевод с немецкого: Русский солдат, сдавайся!)

Штурмбаннфюрер СС Румпель фон Штильцхен. Хенде хох, Ванка! (Hände hoch, Wanka! Перевод с немецкого: Руки вверх, Ванька!)


При виде надвигающейся угрозы (ведь немцы, готовясь ринуться в атаку, уже успели выстроиться в одну шеренгу) охотнику Рогову ничего не остается, как положить палец на спусковой крючок винтовки.


Охотник Николай Васильевич Рогов. Вы зачем сюда явились, чертовы отродья?

Штурмбаннфюрер СС Румпель фон Штильцхен.(Делая шаг вперед и вытягивая перед собой руки) А-а-а!

Ефрейтор Йозеф Шультц.(Копируя движения командира) У-у-у!

Рядовой Хоффман Гюнтер.(Спотыкаясь о кочку) О-о-о!

Охотник Николай Васильевич Рогов. Отвечайте, когда с вами говорит офицер русской армии ротмистр Рогов!

Зомби все вместе. Флайш, флайш, флайш!

Охотник Николай Васильевич Рогов. Ах, так? Ну, тогда держитесь, гады! Сами напросились.


Раздается хлопок – и штурмбаннфюрер СС Румпель фон Штильцхен получает пулю точно в сердце. Однако, вопреки ожиданиям, она не причиняет ему никакого вреда. Немец продолжает двигаться с той же скоростью, даже не заметив, что его подстрелили.


Охотник Николай Васильевич Рогов.(Удивленно) Не может быть. Ты должен был умереть. Видать, Афоня прав и простым нахрапом вас не одолеть. (Обращаясь в сторону мертвецов) Извините, господа, я вынужден вас покинуть, но обещаю, мы еще встретимся. Дайте мне только до пулемета добраться.


Охотник Рогов вешает винтовку на плечо и быстро уходит, а раздосадованные немцы обращают свои взоры на догорающий костер. Жареное мясо, конечно, не идет ни в какое сравнение с сырым, однако на безрыбье и рак рыба. В итоге туша олененка становится их первой добычей.

Антракт…

Действие шестое: "На кухне"

За полчаса до начала карнавала.


Посередине сцены возвышается перегородка с дверью. Слева видны декорации кухни: разделочный стол, шкафчики, табуретки, духовка и тому подобное. Справа виден длинный коридор, заканчивающийся еще одной дверью. Под звуки песни "Смело, товарищи, в ногу!" (автор: Л. П. Радин, 1897 год) попадья Клавдия Петровна вместе с поварихой Варварой готовят пирожки для участников карнавала. Первая – раскатывает тесто скалкой, а вторая – замешивает начинку.


Смело, товарищи, в ногу!

Духом окрепнем в борьбе,

В царство свободы дорогу

Грудью проложим себе.


Вышли мы все из народа,

Дети семьи трудовой.

"Братский союз и свобода" -

Вот наш девиз боевой!


Попадья Клавдия Петровна. Варя, гуще меси! Гуще! Не то у нас все пирожки в печке развалятся и нечего будет подавать гостям.

Повариха Варвара Ильинична. Куда уж гуще? Смотрите, ложка стоит.


Взяв с края стола чайную ложку, Варя втыкает ее со всего размаху в начинку. Ложка остается торчать, словно это ножик, воткнутый в деревяшку.


Попадья Клавдия Петровна. Делай, что тебе старшие велят. Я всю жизнь на кухне провела.

Повариха Варвара Ильинична. Так и я всю жизнь.

Попадья Клавдия Петровна. Видимо, недостаточно.


Долго в цепях нас держали,

Долго нас голод томил;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы