Может, и успею, но вряд ли в такой компании.
«Ну и ладно, был бы повод огорчаться».
И только я так решила, как Редвир кому-то повелительно махнул рукой. И когда перед нами появился лоточник, купил у него большое, посыпанное орехами яблоко в коричневой карамели. А затем презентовал сладость мне со словами:
— Ну хоть так-то вам будет повеселее?
— Э-э, спасибо, — от растерянности я не придумала ничего лучше. И вместо гордого — и, скажем прямо, глупого — отказа взяла яблоко за длинную шпажку.
По губам Редвира скользнула добрая улыбка, смягчив строгие черты лица.
«Красивый он всё-таки», — успела подумать я, а преподаватель уже вернул себе прежний серьёзный вид.
— Пожалуйста, Арс. Идёмте?
И мы зашагали к выходу с площади, причём я — гораздо веселее, чем рассчитывала.
??????????????????????????
Глава 22
Мы поймали госпожу Флави буквально на пороге фамильяриума — столкнулись в дверях, когда она уже собиралась уходить.
— Господин Редвир, Арс? — взгляд заведующей мазнул по нашим лицам и остановился на зверьке у меня на руках. — Лий-си? Откуда он у вас?
— С ярмарки, — преподаватель взял на себя обязанность рассказчика. — Теперь он фамильяр Арс.
Госпожа Флави приподняла брови и посмотрела на меня гораздо внимательнее.
— И ему нужна помощь с крылом, — продолжил Редвир. — Однако есть небольшая загвоздка — по медицинским показаниям, как вы помните, Арс нельзя использовать магию.
— Да-да, я помню, — поморщилась госпожа Флави и, устало вздохнув, пробормотала: — Что за день! Уже обед, а выходной никак не начнётся, — А потом громче сказала: — Идёмте, Арс. Господин Редвир…
— Я поприсутствую, с вашего разрешения, — отозвался тот. И уж не знаю, показалось мне или нет, но госпожу Флави это не обрадовало.
В холле фамильяриума Редвир любезно помог мне избавиться от плаща — лий-си категорически отказался слазить с моих рук. После чего заведующая провела нас в небольшую комнатку с кафельным полом и стенами и, велев поставить зверька на широкий металлический стол, жестом зажгла над ним волшебный светильник.
Яркий свет, неуютная обстановка и характерный запах дезинфицирующего зверьку явно не понравились. Испуганно шипя, он так вцепился в мою одежду, что коготки острыми иглами прокололи ткань, и отодрать его от себя стало миссией из разряда невыполнимых.
— Ладно тебе, — уговаривала я лий-си, пытаясь отцепить от платья маленькие чёрные лапки. — Не бойся, я же рядом. Тебе всего лишь посмотрят крылышко. Ну, Черныш, не упрямься.
Кличку я ляпнула, не подумавши — просто первое, что пришло на ум. Однако зверёк как будто понял, что это о нём, и насторожил острые ушки. А я, воспользовавшись моментом, всё-таки оторвала его одежды и поставила на стол.
— Руки не убирайте, — быстро сказала госпожа Флави. — Иначе он здесь всё разнесёт. Лий-си плохо относятся к замкнутым пространствам.
«А ведь его в клетку хотели посадить, — вспомнила я и погладила Черныша по топорщившейся на спинке короткой шёрстке. — Ох, бедный малыш. Что бы тебя ждало, если бы ты не вырвался от мальчишек».
Тем временем госпожа Флави быстро — потому что несмотря на моё успокаивающие поглаживания, лий-си уже даже не шипел, а угрожающе подвывал — осмотрела повреждённое крыло и резюмировала:
— Обычный вывих. Такое можно вставить даже без магии. Поэтому, Арс, слушайте внимательно. Сейчас вы…
«Я? — А кто ещё, если зверёк даже из-за осмотра так разнервничался? — Ой, мама!»
— …аккуратно потянете за основание крыла и чуть-чуть повернёте, чтобы сустав встал на место — продолжала заведующая. — Аккуратно и чуть-чуть, слышите, Арс? И не паникуйте так, это совсем несложно. Так, одной рукой держите здесь, другой здесь. Готовы? Давайте!
«Ой!»
— Чиу-ми!
Я не столько услышала, сколько почувствовала щелчок, с которым сустав вернулся в нужное положение.
— Ну вот, — довольно констатировала госпожа Флави. — Теперь только лангетку наложить.
Однако Черныш решил, что хватит с него лечения вообще и лангеток в частности, и стремительно влез ко мне на руки.
— Нет-нет, — сердито возразила заведующая. — Нужно, чтобы крыло было в покое.
В ответ зверёк зашипел рассерженной коброй, и госпожа Флави, смерив нас оценивающим взглядом, махнула рукой.
— Ладно. Несите его в павильон. Вольер лий-си не нужен — место для сна он найдёт сам, поест из общей кормушки. Первые дни — если вы, конечно, помните, — тут заведующая многозначительно на меня посмотрела, — вам нужно проводить вместе как можно больше времени, иначе фамильяр захандрит. Я предупрежу Данура, чтобы пропускал вас без вопросов.
— Х-хорошо. — Кажется, мне срочно надо в библиотеку. За «Руководством по лий-си». Но сначала необходимо придумать, как оставить клещом вцепившегося в меня Черныша одного.
— Поговорите с ним, — посоветовал Редвир, о чьём присутствии я со всеми своими переживаниями успела позабыть. — Объясняйте, внятно и по многу раз, что не бросаете, что придёте завтра. Лий-си умные звери.
— Спасибо, — искренне поблагодарила я. И, сопровождаемая преподавателями, понесла фамильяра в круглый зал.
— Как ваша рука, Арс?