8. Железнодорожный путеводитель по Флоберу
С. 151. Cet original de Monsieur Flaubert —
«Этот оригинал господин Флобер» (фр.).С. 153. Colique des wagons —
вагонные колики (фр.).La Paysanne —
селянка (фр.).С. 154. H^otel du Grand Cerf—
отель дю Гран-Серф, гостиница Большого Оленя (фр.).С. 156. «Une petite histoire que ma m`ere a crue» —
«Выдумка, которой моя мать поверила» (фр.).С. 158. Rive Droite —
Rouen-Rive-Droite (дословно «Руан правобережный», фр.) — вокзал в северной части Руана, на правом берегу Сены.Fou d’amour —
обезумевшего от любви (фр.).Ne jetez pas l’'energie par les fen^etres en les ouvrant en p'eriode de chauffage. —
Дословно: «Не выбрасывайте энергию из окон, открывая их во время отопительного периода» (фр.).С. 159. …ЛеБодрей — villenouvelle… —
Дословно: «Ле Бодрей — новый город» (фр.). Градостроительная политика, действующая во Франции с 1960-х годов, предусматривает обустройство девяти «новых городов» возле существующих с целью разгрузить мегаполисы (особенно Париж) и способствовать децентрализации экономической и социальной жизни.…с огромным складом «Гран-Марнье». —
Grand Marnier — ликер, который производят из смеси нескольких сортов коньяка и дистиллята померанца (дикого апельсина). Обладает характерной горечью. «Гран-Марнье» пьют неразбавленным, в составе коктейлей, а также используют в кулинарии.Frisson —
дрожь (фр.), особенно от предвкушаемого удовольствия.9. Флоберовские апокрифы
С. 164. Дело не в том, что построили, а в том, что снесли. —
Строки из «Немецкого реквиема» (A German Requiem) английского поэта Джеймса М. Фентона (р. 1949).С. 166. …катастрофа при Седане… —
Сражение, состоявшееся возле города Седан во французских Арденнах (в десяти километрах от бельгийской границы) 1 сентября 1870 года. В ходе этого сражения император Наполеон III и значительная часть французской армии были взяты в плен, что фактически решило исход Франко-прусской войны в пользу Пруссии.С. 167. Vive ГЕтрегеиг! —
«Да здравствует император!» (Фр.)…из ряда выходит зуав… —
Зуавами (от арабского зуауа, из берберского игауауаэн — так на местном языке называются кабилы, крупнейшее берберское племя Алжира) назывались бойцы подразделений легкой пехоты, служившие во французской Северной Африке с 1830-х до 1960-х годов. Часть зуавов набиралась из представителей местных народов. Отличительной чертой зуавов была их форма: короткая незастегивающаяся куртка, мешковатые шаровары, нередко — феска или иной восточный головной убор.«Вот кого называли моей преторианской гвардией!» —
Преторианская гвардия в Древнем Риме выполняла функции личной охраны императора и приближенных к нему лиц, хотя в качестве элитарного подразделения, охраняющего военачальников, была известна и в республиканские времена. В ряде случаев преторианцы оказывали существенное влияние на политические и государственные дела (например, в ситуации с убийством Калигулы и провозглашением императором Клавдия). Преторианскую гвардию распустил император Константин в IV в. н. э. Метафорически «преторианской гвардией» называют отборных солдат, особо приближенных к высшим лицам государства.Fortissimo —
очень громко (um.), музыкальный термин.