Читаем Попугай Флобера полностью

«Histoire de I’esprit humain, histoire de la sottise humaine». Кто из них это сказал? — «История человеческого духа, история человеческой глупости» (фр.). В письме от 17 октября 1868 года Флобер пишет: «История человеческого духа, история человеческой глупости! — говорит г-н де Вольтер». В произведениях Вольтера, судя по всему, эта фраза не встречается.

C. 230. Возможно, он слыхал глокеншпиль в Швейцарии— Глокеншпиль (в русском употреблении также «колокольчики») — ударный музыкальный инструмент, представляющий собой набор металлических пластинок, расположенных в два ряда на деревянной раме трапециевидной формы.

«Увидеть Ивто и умереть» — В «Лексиконе прописных истин» Флобера есть статья «Ивто: Увидеть Ивто и умереть (ср. Неаполь, Севилья)». Ивто — городок в Верхней Нормандии, примерно в 30 км от Руана. Источник фразы — видимо, поговорка «Увидеть Неаполь и умереть» (Vedi Napoli еpoi muori), на которую Флобер также ссылается в «Лексиконе»: «Неаполь: В обществе ученых мужей говори “Партенопея”. Увидеть Неаполь и умереть! (См. Ивто)». Статья «Севилья» гласит: «Местечко, знаменитое своим цирюльником. Увидеть Севилью и умереть! (См. Неаполь)». В русский язык вошло в форме «Увидеть Париж и умереть», популяризованной Ильей Эренбургом. Партенопея — древнегреческое поселение возле современного Неаполя; расширительно — сам Неаполь.

<p>13. Чистая история</p>

С. 232. Тротула (из салернской школы).. — Салернская школа медицины (лат. Schola medica salemitana) — средневековая медицинская школа, сформировавшаяся вокруг

университета южноитальянского города Салерно. Получила широкую известность благодаря анонимной поэме «Салернский кодекс здоровья» (Regimen sanitatis Saler-nitanum). «Если врачей не хватает, пусть будут врачами твоими / Трое: веселый характер, покой и умеренность в пище» (перевод Ю. Ф. Шульца). Тротула — одна из первых известных женщин-врачей; ей приписывается несколько книг о женских болезнях и о косметике.

C. 236. L’Homme-Femme — «Мужчина-женщина» (фр.), трактат Александра Дюма-сына (1872).

С. 238. «…банальнейший способ над банальностью возвыситься» — цитата из лекции В. Набокова о Флобере и «Госпоже Бовари» (перевод Г. Дашевского).

С. 244. «Merdepour la poésie»— «Дерьмо эта ваша поэзия!» (фр.)

С. 246. Les unions complètes sont rares. — Совершенные союзы редки (фр.) («Воспитание чувств»; в переводе А. Федорова — «в любви полное единение редко»).

<p>14. Экзаменационная работа</p>

С. 249. Логан Пирсолл Смит (1865–1946) — британский эссеист и литературный критик, по рождению американец.

С. 250. Société des Droits de l’Homme — Общество прав человека (фр.), радикальное общество, существовавшее в период Июльской монархии (1832–1848).

С. 255....пыталась убить Альфонса Карра. — Жан-Батист Альфонс Карр (1808–1890) — французский критик, журналист и писатель. Автор афоризма «plus ça change, plus с’est la même chose» («чем больше все меняется, тем больше все по-прежнему»). Когда Луиза Коле забеременела, Карр публично заявил, что отец ребенка — Виктор Кузен (а не Ипполит Коле). Луиза Коле явилась к Карру домой и попыталась (безуспешно) заколоть его кухонным ножом.

Requiescat in расе — Да покоится с миром (лат.).

С. 256. Элеонора Маркс (Эвелинг) (1855–1898) — младшая дочь Карла и Женни Маркс, деятельница социалистического движения, переводчица. Отравилась, узнав, что ее партнер, социалист Эдвард Эвелинг, тайно женился на молодой актрисе.

C. 258. Hôtel du Nil — отель дю Ниль, «Нильская гостиница» (фр.).

Femme de confiance — конфидентка, доверенное лицо (Фр.).

<p>15. И попугай…</p>

С. 262. «А та fiancée» — «Моей невесте» (фр.).

С. 265. Grand Hôtel du Nord— Гранд-отель дю Hop, «Гранд-отель Севера» (фр.).

Гроз-Орлож — Gros-Horloge, «Большие часы» (фр.) —

ренессансная башня с часами XVI века, один из символов Руана.

С. 270. Oeil-de-boeuf — дословно: «бычий глаз» (фр.).

С. 271. Tête de veau — телячья голова (фр.).

С. 272. C’est Flaubert, ça? — Вот это Флобер? (фр.)

С’est Louis Bouilhet. Oui, oui, с ’est Bouilhet. — Это Луи Буйе. Да-да, это Буйе (фр.).

С. 273. Une cinquantaine deperroquets! — Пятьдесят попугаев! (фр.)

Виктор Сонькин

Перейти на страницу:

Похожие книги