Читаем Попутный ветер полностью

Когда не за горами дальний путь,С собою взять в дорогу не забудьЗубную щётку и белья комплект,Конечно, документы и билет.Ну, а какой багаж в грядущий векТы унесёшь, разумный человек?!Пожалуйста, хоть каплю доброты,Пусть будут устремления чисты.Культуру ты в дорогу захвати,Чтобы себя не потерять в пути.Как часто без неё страдаем мы:Её не купишь, не возьмёшь взаймы.Друзей надёжных не забудь в пути –Не одиноко в новый век идти,А зло пусть обернётся добротой,Которая останется с тобой.А, может, и романтики чуть-чуть,Чтобы украсить предстоящий путь,Чтобы в компьютерный, рациональный векВоспеть тепло земли и первый снег…30.12.1999  г.

Глас поэта

Знакомый всем зал. День рожденье поэта.Сижу, как всегда, в этом пятом ряду.Пускай повышаются цены билетов,А я всё равно к Евтушенко приду.К нему, в этот храм, в этот кладезь искусства,Где светят не свечи, а лица людей,В которых сквозят неподдельные чувства,И, кажется, ты – среди близких друзей.Здесь все мы так связаны общей любовью,Что трудно представить единство прочней.Поэзия силой волшебного словаНас делает в мире подлунном родней!А глас Евтушенко в Москве ли, в Нью-Йорке,Как чистый, прямой, животворный эфир,Разносится с ближних рядов до галёркиИ силой своей будоражит весь мир.18.07.2000

«Я тоже часто разною бываю…»

***

«Я так люблю, чтоб все перемежалось!И столько всякого во мне перемешалось»Евг. ЕвтушенкоЯ тоже часто разною бываю,Когда какой, не каждый разберёт.То веселюсь безумно, то страдаю,Когда берут невзгоды в оборот,Могу болтать фривольно и беспечно,Могу замкнуться, боль свою тая,То кажется, что счастья бесконечно,То ощущаю я его края.Кажусь кому-то живописной, яркой,А для других – обычна и проста,Кому-то, может быть, листом с помаркой,Кому-то гладью чистого листа.Могу одеться по последней моде –Так, чтоб узнать свои же не смогли,Могу в тряпье копаться в огороде,С небес спускаясь до родной земли.Люблю безмерно наш великий русский,Его поэтов, близких, дорогих,Но и могу свободно по-французскиУченикам своим придумать стих.Не забываю про былые раны.Но ближе радость настоящих дней.Люблю я увлеченья и романы,Но больше – повесть о семье своей.Могу порой себя кромсать ночами,Чтоб высечь из потерь судьбы слова,Что кажутся воздушными стихами…Видать судьба поэтов такова.

Вознесение

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия