Читаем Пора исключить букву «ять» из русского алфавита полностью

Пора исключить букву «ять» из русского алфавита

А. Е. Горохов

Публицистика / Языкознание, иностранные языки18+

А. Е. Гороховъ

(кандидатъ богословія).

Пора исключить букву „ять“ изъ русскаго алфавита.

Въ исторіи человѣческаго языка приходится встрѣчать удивительныя явленія: измѣняются не только слова, но и самые звуки и притомъ такъ измѣняются, что въ новомъ, видоизмѣненномъ звукѣ не видно первоначальной природы его. „Къ числу такихъ звуковъ относится звукъ „ять“, употреблявшійся въ общеславянскомъ языкѣ“.

Буква „ять“ у насъ однозвучна съ буквою „е“; но есть достаточно данныхъ къ предположенію, что въ древнецерк.-славянскомъ языкѣ „ять“ имѣла свое спеціальное произношеніе.

1) Такъ, само по себѣ недопустимо, чтобы просвѣщенные составители славянской азбуки изобрѣли для обозначенія одного и того же звука два знака. Еще болѣе недопустимо, чтобы они предписали правила, когда употреблять тотъ и когда другой знакъ. Просвѣтители славянства никогда не рѣшились бы безцѣльно затруднить изученіе славянской грамоты.

2) Въ наиболѣе древнихъ рукописяхъ др.-церк.-славянскаго языка замѣтно, что переписчики рѣдко дѣлали ошибки въ буквѣ „ять“. Подобное отношеніе переписчиковъ къ данной буквѣ мыслимо лишь при условіи, что она произносилась отлично отъ „е“.

3) Тогда какъ буква „е“ во всѣхъ славянскихъ языкахъ обыкновенно удерживаетъ свой звукъ, буква „ѣ“ тамъ же произносится различно. Это несходство двухъ буквъ показываетъ, что первоначальная природа ихъ далеко не одинакова.

Считаемъ необходимымъ обратить вниманіе на то, какъ произносится теперь буква „ять“ разными славянскими народностями. Такой пріемъ изслѣдованія мы признаемъ за лучшее средство подойти къ истинѣ относительно первоначальнаго произношенія интересующей насъ буквы.

1) Обыкновенное произношеніе буквы „ять“ въ русскомъ языкѣ —это „е“. Но иногда „ѣ“ выговаривается, какъ „jо, jе, и, і“, напр.: гнjозда (гнѣзда), вjера (вѣра), свидѣтель (свѣдѣтель), змія (змѣя). Въ говорѣ малороссійскомъ „ѣ“ произносится какъ „і“, а въ говорѣ новгородскомъ, какъ „и“; такъ, по-малоросски місто, ріка, дівочка (вм. мѣсто, рѣка, дѣвочка); по-новгородски хлибъ, билый, бида (вм. хлѣбъ, бѣлый, бѣда);

2) въ чешскомъ языкѣ „ять“ произносится, какъ „іе, е, іи, и“: вjедjети, лес, стрjибро, бида;

3) въ польскомъ, — какъ „jа, jе, jо”, рѣдко „и“: вjара, рjека, трjосло, свитац;

4) въ сербскомъ „ять“ выражается звуками „иjе, jе, е, и“: свиjет, завjет, мрежа, лито;

5) наконецъ, въ болгарскомъ языкѣ „ять“ выражается на востокѣ звукомъ „jа“, а на западѣ „э“: клjатва — клэтва.

Приведенные факты въ слав. языкахъ наводятъ насъ на мысль, что древнее „ять“ очень родственно звукамъ „е, и, о, а“. Кромѣ того мы замѣчаемъ, что новые славянскіе языки, для выраженія звука „ять“ др.-церк.-слав., часто употребляютъ двѣ гласныхъ, причемъ первая изъ нихъ „j“ смягчаетъ вторую. Отсюда дѣлаемъ второе заключеніе, что древнее „ять“ было мягкимъ двоегласнымъ звукомъ.

Двоегласность буквы „ять“ доказывается еще слѣдующимъ: въ старо-славянскомъ языкѣ, въ словахъ, взятыхъ изъ древнихъ языковъ, „ять“ стоитъ тамъ, гдѣ въ древнихъ языкахъ находились двоегласныя; таковы слова: фарисѣй (греч. φαρισαιος), Матѳѣй (греч. Ματυαιος), цѣсарь (лат. caesar греч. καισαρ), лѣвъ (лат. laevus). Равнымъ образомъ бываетъ и наоборотъ: русскій языкъ, для выраженія древне-славянскаго „ять“, употребляетъ два одинаковыхъ звука; такъ, русск. „не есть“ равно древне-слав. „нѣсть". Далѣе, буква „ять“ употребляется въ тѣхъ слогахъ, надъ которыми дѣлается удареніе, и не ставится тамъ, гдѣ звукъ „е“ неустойчивый; отсюда мы убѣждаемся въ долготѣ звука „ять“, но мы не можемъ съ полной увѣренностью сказать самаго существеннаго: какой же звукъ обозначался буквою „ять“; уже въ Остромировомъ евангеліи, памятникѣ XI в., буква „ять“ замѣнена другими буквами. напр., буквою „е“ въ словахъ: жребя, предана, древо и др., почему для насъ является возможность дѣлать разныя предположенія относительно первоначальнаго выговора „ѣ“. Наиболѣе вѣроятнымъ намъ кажется, что буква „ять“ произносилась, какъ „jа“.

Въ самомъ дѣлѣ, обратимъ вниманіе на то названіе, которое имѣетъ разсматриваемая нами буква. Названіе буквы — ιατ, т. е. jать — естественно наводитъ на мысль, что, при составленіи славянской азбуки, нашей буквою обозначался звукъ „jа“.

2) а) Въ древне-болгарскомъ языкѣ „ѣ“ и „jа“ настолько близки между собою, что нерѣдко замѣняютъ другъ друга: вьсѣкъ нынѩ вм. всѩкъ нынѣ; „въ парем. XII в ѣко, ѣвити, ѣже вм. ѩко, ѩвити, ѩже и наобор.: бѩ, звѩрь, дрѩво вм. бѣ, звѣрь, дрѣво (Буслаевъ „Историческ. грамматика“. § 25. М. 63).

б) Востоковъ указываетъ, что въ древнѣйшей сербской рукописи (въ граматѣ Кулина, бана боснійскаго. 1189 г.) буква „ѣ“ ставилась вмѣсто „jа“, напр., въ словѣ „диѣкъ“ („Грамматика церк.-слав. яз.“, стр. 11.— 63 г.).

в) То же самое наблюдаемъ мы въ древнихъ русскихъ памятникахъ, напр., въ Остромировомъ евангеліи: самарѣнинъ и самарѩнинъ, каплѣ и каплѩ и др.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Николай II
Николай II

«Я начал читать… Это был шок: вся чудовищная ночь 17 июля, расстрел, двухдневная возня с трупами были обстоятельно и бесстрастно изложены… Апокалипсис, записанный очевидцем! Документ не был подписан, но одна из машинописных копий была выправлена от руки. И в конце документа (также от руки) был приписан страшный адрес – место могилы, где после расстрела были тайно захоронены трупы Царской Семьи…»Уникальное художественно-историческое исследование жизни последнего русского царя основано на редких, ранее не публиковавшихся архивных документах. В книгу вошли отрывки из дневников Николая и членов его семьи, переписка царя и царицы, доклады министров и военачальников, дипломатическая почта и донесения разведки. Последние месяцы жизни царской семьи и обстоятельства ее гибели расписаны по дням, а ночь убийства – почти поминутно. Досконально прослежены судьбы участников трагедии: родственников царя, его свиты, тех, кто отдал приказ об убийстве, и непосредственных исполнителей.

А Ф Кони , Марк Ферро , Сергей Львович Фирсов , Эдвард Радзинский , Эдвард Станиславович Радзинский , Элизабет Хереш

Биографии и Мемуары / Публицистика / История / Проза / Историческая проза
Жертвы Ялты
Жертвы Ялты

Насильственная репатриация в СССР на протяжении 1943-47 годов — часть нашей истории, но не ее достояние. В Советском Союзе об этом не знают ничего, либо знают по слухам и урывками. Но эти урывки и слухи уже вошли в общественное сознание, и для того, чтобы их рассеять, чтобы хотя бы в первом приближении показать правду того, что произошло, необходима огромная работа, и работа действительно свободная. Свободная в архивных розысках, свободная в высказываниях мнений, а главное — духовно свободная от предрассудков…  Чем же ценен труд Н. Толстого, если и его еще недостаточно, чтобы заполнить этот пробел нашей истории? Прежде всего, полнотой описания, сведением воедино разрозненных фактов — где, когда, кого и как выдали. Примерно 34 используемых в книге документов публикуются впервые, и автор не ограничивается такими более или менее известными теперь событиями, как выдача казаков в Лиенце или армии Власова, хотя и здесь приводит много новых данных, но описывает операции по выдаче многих категорий перемещенных лиц хронологически и по странам. После такой книги невозможно больше отмахиваться от частных свидетельств, как «не имеющих объективного значения»Из этой книги, может быть, мы впервые по-настоящему узнали о масштабах народного сопротивления советскому режиму в годы Великой Отечественной войны, о причинах, заставивших более миллиона граждан СССР выбрать себе во временные союзники для свержения ненавистной коммунистической тирании гитлеровскую Германию. И только после появления в СССР первых копий книги на русском языке многие из потомков казаков впервые осознали, что не умерло казачество в 20–30-е годы, не все было истреблено или рассеяно по белу свету.

Николай Дмитриевич Толстой , Николай Дмитриевич Толстой-Милославский

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Публицистика / История / Образование и наука / Документальное