Читаем Порча на смерть полностью

Баночки с ароматическими маслами Ван и Костик заранее достали из свежераспечатанной картонной коробки. Ван сказал, а Костик перевел, что, дескать, замешаны масла по уникальной рецептуре, известной лишь в семье Лю, в их состав входит сто восемь ингредиентов, в том числе и цветочная пыльца, и соки растений, давно занесенных в Красную книгу. В другой коробке хранился настоящий гербарий трав, собранных где-то в труднодоступном высокогорье, трав не особенно редких, однако высушенных особым образом. Травы сушились двадцать шесть лет, и только в этом году они годны к применению. В маленьком фанерном ящичке дожидались своего часа настойки. Пузатые пузырьки, запечатанные смолой, искрились на свету, Игнат разглядел внутри лапки насекомых и крохотные зеленые кристаллики. Трудно себе представить, каким чудесным образом Ван Лю протащил через таможню все эти фармакологические богатства.

Комната более не напоминала, как раньше, жилище-склад торговца с вещевого рынка. Появились статуэтка Будды и палочки ритуальных благовоний у медных лотосоподобных стоп принца Шакьямуни. Разнообразие иголок для акупунктуры поражало воображение — длинные, короткие, толщиной с обувной гвоздик и тоньше волоса, из рыбьей косточки и из кусочка сланца, золотые, серебряные, медные, латунные. Россыпи иголок лежали на полу, на шелковом платке с вышитыми вручную столбиками иероглифов. На таком же платке, но на столе, который язык не поворачивался привычно назвать «обеденным», китаец разложил вообще непонятного назначения вещи и вещицы — яшмовые шарики, кисточки, бечевки с узелками, куски перламутра и много чего еще.

Игнат прополоскал горло холодной водой, выпил маленькими глоточками полстакана крутого кипятку. Ему велели раздеться донага, сходить в ванную, принять душ, тщательно обтереться свежим полотенцем, после чего лечь на диван животом поверх чистой, оранжевого цвета простыни. Ему велели закрыть глаза и расслабиться. Лег Сергач с удовольствием, расслабился без всяких внутренних усилий, глаза зажмурились сами собой. Конечно, интересно отслеживать процесс исцеления, разумеется, немного боязно отдаваться во власть китайцу с его экзотическим инструментарием, безусловно, хочется сохранять контроль за собственным телом и сознанием, но накопившаяся за день чрезмерная физическая и психологическая усталость брали свое. Сергач полудремал. Не будь покусывающей почки боли, он бы, честное слово, заснул мертвецким сном.

Обычный аптечный пластырь зафиксировал на пятках яшмовые шарики. Узлы бечевки сдавили запястье левой руки. Иголки совсем не больно ввинчивались в плоть. Время от времени губы мазали кисточки, пропитанные разными по вкусу настойками. Ван Лю иногда задавал вопросы, Костик переводил: «Чувствуешь зуд в копчике?.. Ощущаешь покалывание в печени?.. Тошнит?.. А сейчас?.. А теперь?..»

Зудел копчик, кололо печенку, поташнивало. Потом знобило. После бросало в жар. Как и когда исчезла ноющая боль в почках, Игнат не заметил.

Дымок тлеющих трав щекотал ноздри, под языком горчило от терпких настоек, тело, будто льдинка на солнце, растворялось в пространстве. Полный покой и умиротворение. Нирвана.

Голоса Ван Лю и Костика слились в один. Мозг не цеплялся за звуки чужой шипяще-лающей речи, его не раздражали сбивчивые поправки в переводе, не тяготили долгие паузы. Мозг впитывал информацию бесстрастно и спокойно, как губка морскую воду, не отвлекаясь на эмоции. В сером веществе мозговых полушарий отсутствовали нервные клетки.

Ван Лю выполнил обещание, выявив причину дисбаланса в организме пациента. Собственно, еще днем Ван обозначил область поисков смертоносной подоплеки. Специфический термин, который Костик весьма приблизительно перевел с китайского как «программирование», подразумевал насильственные изменения жизненно важных систем организма, внешнее НАМЕРЕННОЕ воздействие мягкими ядами, словом, жестом, магией и тому подобным. Что такое «мягкие» яды, что есть воздействие «словом», а тем более «жестом», и чем они отличаются от магических, китаец не объяснил, ибо причина смертельного недуга Игната таилась в бесконечности «тому подобного». Сергач стал жертвой Искусства Дим Мак.

«Дим Мак», или на кантонском диалекте «Тьен-Сю», можно перевести на русский словосочетаниями «Искусство отсроченной смерти», «Смертельное касание», «Отравленное прикосновение». Все три русскоязычных перевода не точны, но дополняют друг друга.

Перейти на страницу:

Похожие книги