Читаем Порочная игра полностью

В коридоре послышались шаги, и Вейн вошел в спальню раньше Сары. Он выглядел, как обычно, безукоризненно, и лишь влажные от пота волосы свидетельствовали о тренировке. Если он так усердно трудится каждый день, то в том, что у него на редкость красивая фигура, нет ничего удивительного. Сара вновь вспомнила, каким видела его однажды — как блестело от пота его мускулистое тело, как горели глаза от едва сдерживаемой агрессии.

Саре стало не по себе, но она вымучила улыбку.

— Доброе утро, милорд.

Он поклонился и иронично приподнял бровь.

— Я рад, что утро доброе. — Он посмотрел на Баркер, которая собирала с трюмо туалетные принадлежности Сары, но ничего не сказал.

Затем он перевел глаза на Сару, задумчиво окинув ее взглядом с головы до ног.

— Мне пришло в голову, что вам, наверное, нужны новые наряды. Я в вашем распоряжении.

Сара почувствовала, как краска заливает шею и поднимается выше, к щекам. Он считает, что она одета убого. Он прав.

— Спасибо. Вы очень заботливы. Но вам совершенно не обязательно сопровождать меня.

Если Вейн начнет выбирать для нее наряды, это создаст ту самую интимность, которой Сара так старательно избегала. Но она была не лишена женского тщеславия, стремления преподнести себя с лучшей стороны и считала, что хотя бы из уважения к Вейну должна выглядеть так, чтобы мужу было за нее не стыдно.

Новые наряды… Она уже не помнила, когда в последний раз заказывала для себя что-нибудь новое. То немногое, что имелось в ее гардеробе, она много раз перешивала и перелицовывала. Сара почувствовала, что слезы подступили так близко, что еще немного, и она расплачется у него на груди, переполненная чувством благодарности. И все из-за каких-то тряпок.

Голос Сары немного дрожал, когда она повторила слова благодарности.

— Я попытаюсь не быть слишком расточительной, но боюсь, что мне нужно полностью поменять гардероб. — Перчатки. Много перчаток. Она соединила свои обезображенные шрамами ладони и крепко сжала их.

Вейн легко прикоснулся к ее щеке.

— Тратьте как можно больше, и я скажу, что эти деньги потрачены не напрасно. — Взгляд его смягчился. — Я хочу баловать вас, Сара. Я хочу возместить вам все эти потерянные, несчастливые годы.

В его глазах было понимание, которое потрясло ее до глубины души. Что-то теплое таяло у нее в животе, сердце трепетало в груди. Что она за пустышка, если сердце готово крутить сальто лишь от того, что он напомнил ей о своем богатстве?

Необоримый поток захлестнувшей ее нежности испугал Сару. Она шла по лезвию ножа, она была так близка к тому, чтобы потерять бдительность и открыть ему свое сердце, свою душу. Но как только она это сделает, обратной дороги уже не будет.

— Вы дали мне так много, — прошептала она, понимая, что горничная покинула комнату всего лишь на минуту. — А теперь еще и новые наряды. — Она беспомощно всплеснула руками. — Я ничего не могу дать вам взамен.

Лицо Вейна сразу стало похоже на непроницаемую маску. Он опустил руку и холодно сказал:

— Мне достаточно видеть вас в приличном платье. Ничего большего я от вас не требую. — Он повернулся, чтобы уйти. — Прикажите немедленно подать экипаж. Я ни мгновения дольше не желаю смотреть на эти лохмотья, что на вас надеты.

И внезапно Сара вспомнила. Она не могла уехать. Она должна остаться дома, чтобы дождаться Мэгги и Тома.

— Я не могу поехать сегодня, — сказала Сара, лихорадочно подыскивая благовидный предлог. — Неприлично покупать наряды, Бринсли похоронили лишь несколько дней назад.

Вейн стремительно обернулся. Его губы были плотно сжаты.

— Неприлично? Неприлично было держать вас в черном теле, а самому спускать деньги на карты и продажных женщин. — Вейн укоризненно покачал головой. — Почему все должно превращаться в битву, Сара?

Возвращение Баркер избавило Сару от необходимости отвечать. Горничная подошла к сундуку и принялась вынимать из него наряды госпожи, перекидывая их через руку.

— Баркер, — сказал Вейн, не спуская глаз с Сары.

— Да, милорд?

— Забери эти тряпки и сожги их. Белье, туфли, все.

Хозяйка и горничная вскрикнули одновременно. Баркер замерла в нерешительности, бросив на Сару вопросительный взгляд. Сара сделала вид, что ничего не заметила. Она была в ярости.

— Ты можешь идти, — сказал горничной Вейн. И посмотрел на Сару, приподняв бровь.

— Надеюсь, я ясно выразился?

Это возмутительно! Как смеет он насмехаться над ней в присутствии служанки?

Сара процедила сквозь стиснутые губы:

— Предельно ясно. Вы хотите сжечь и то, что сейчас на мне? — И как только эти язвительные слова слетели с ее губ, Сара о них пожалела.

Наступила тишина. Пауза затягивалась. Сара слышала собственное сердцебиение, громкий и частый стук крови в ушах.

Вейн медленно окинул ее взглядом. Всю. Дюйм за дюймом.

— Не искушайте меня, — тихо сказал он.

Она отступила на шаг, остро ощущая неудовлетворенное желание, словно сгустившее воздух. Она чувствовала запах Вейна, запах напряжения и чистый, честный запах пота, крепкий мужской запах. На нее нахлынули воспоминания о той ночи, воспоминания об их телах, скользких и блестящих, движущихся в одном ритме…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Навеки твой
Навеки твой

Обвенчаться в Шотландии много легче, чем в Англии, – вот почему этот гористый край стал истинным раем для бежавших влюбленных.Чтобы спасти подругу детства Венецию Оугилви от поспешного брака с явным охотником за приданым, Грегор Маклейн несется в далекое Нагорье.Венеция совсем не рада его вмешательству. Она просто в бешенстве. Однако не зря говорят, что от ненависти до любви – один шаг.Когда снежная буря заточает Грегора и Венецию в крошечной сельской гостинице, оба они понимают: воспоминание о детской дружбе – всего лишь прикрытие для взрослой страсти. Страсти, которая, не позволит им отказаться друг от друга…

Барбара Мецгер , Дмитрий Дубов , Карен Хокинс , Элизабет Чэндлер , Юлия Александровна Лавряшина

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Проза / Проза прочее / Современная проза / Романы