Читаем Порожденье тьмы ночной полностью

— Какие подарки?

— Подарки тебе.

— Ты — мой подарок. Чего же мне еще желать?

— Надеюсь, этому ты обрадуешься тоже, — Хельга возилась с замками чемодана. Она открыла крышку, и я увидел, что он доверху набит рукописями. Это и был ее подарок мне — собрание моих сочинений. Собрание моих серьезных работ, едва ли не каждое слово, рожденное в сердечных муках мною, тем, былым Говардом У. Кэмпбеллом-младшим. Стихи, рассказы, пьесы, письма, неопубликованная книга — собрание самого себя, еще жизнерадостного, свободного и юного, совсем юного.

— Какое странное они у меня вызывают чувство, — сказал я.

— Мне не следовало привозить их?

— Сам не знаю. Ведь эти листки и были мною когда-то. — Я достал из чемодана рукопись книги, эксцентричного экспериментального произведения, именуемого «Записки Казановы-однолюба». — Вот это надо было сжечь.

— Скорее я дала бы сжечь свою правую руку, — возразила она.

Отложив рукопись книги в сторону, я вытащил стопку стихов.

— Что знает о моей жизни сей юный незнакомец? — спросил я и прочел вслух стихи. Стихи, написанные по-немецки:

K?hl ind hell der Sonnenaufganq,Leis und s?ssder Jlocke Klang.Ein M?gdlein hold, Krug in der Hand,Sitzt an dcs tiefen Brunnens Rand.

Что это значит по-английски? В вольном переводе:

Рассвет холодный, ясный.Колокол плавно звучит.Девушка с кувшином,Прохладный ручей журчит.

Я прочел это стихотворение вслух. Затем еще одно. Я был и остался очень плохим стихотворцем. Нет, восхищаться в моих стихах нечем. То, что я прочитал дальше, было, по-моему, предпоследним стихотворением, написанным мною в жизни. Датировалось оно 1937 годом и называлось «Gedarken ?ber unseren Abstand von Zeitgeschen», что приблизительно соответствует английскому «Размышления о неучастии в текущих событиях».

Звучало оно так:

Eine m?chtige Damrfwalse nachtUnd schw?rkzt der Sonne Pfad,Rolt uber geduchte Menschen dahin,Wull Keiner ihr entfliehp.Mein lieb und ich schann starrep BlickesDaz R?tzel dieses Blutgeschickez.«Kommit mit herab», die Menschheit schkeit,«Die Maize ist die Jeschitchte der Zeit!»Mein Lieb und tch gehm auf die flucht.Wo Keine Damrfwalze uns sucht,Und Leben auf dem Berdeshohen,Jetrennt vom schwarzen Zeitdeschehen.Zollep wir bleiben mit den andckn zu sterben?Doch hein, wir zwci wollen nicht verderben!Nun ist vorbei! — Wir zehn mit ErbleiclienDie Opfer der Walze, verfailte Leichen.

А по-английски?

Огромный паровой катокВсе небо нам закрыл.Никто ни шагу за порог.Остался там, где был.Лишь мы с любимойНе поймем кошмарной аллегории,Но вот и нам кричат:«Ни с места! На васИдет история».С любимой ноги унеслиНа горную вершину.Оттуда лишь взирали мыНа грозную махину.Но, может, это был наш долглечь под каток истории?Признаться, мы с ней не сочли,Что это было б здорово.Мы вниз спустились посмотреть,Когда прошла махина,О, Господи, ну и душокОстался мертвечины!

— Откуда? — спросил я Хельгу. — Откуда это у тебя?

— Очутившись в Западном Берлине, я отправилась в театр узнать, сохранился ли театр, сохранился хоть кто-нибудь знакомый, слышал ли кто-нибудь хоть что-то о тебе. — Не было нужды объяснять, о каком театре говорила Хельга. Речь шла о маленьком театрике в Берлине, где шли мои пьесы, в которых она так часто блистала в главных ролях.

— Простоял почти всю войну, — кивнул я. — И до сих пор сохранился?

— Да, — ответила она. — Но о тебе никто ничего не знал. Лишь когда я объяснила, кем ты был для этого театра, кто-то вспомнил, что видел на антресолях сундучок с твоей фамилией.

Я провел рукою по рукописям.

— А в сундучке лежали они, — теперь я вспомнил сундук, вспомнил, как упаковал его и запер в самом начале войны, вспомнил, как подумал тогда, что в этот сундучок, словно в гроб, лег юноша, которым я никогда уже не стану.

— У тебя сохранились копии?

— Нет, — ответил я. — Ни единого клочка.

Перейти на страницу:

Похожие книги