Поведение Дантеса после свадьбы, его возобновившиеся, ставшие наглыми ухаживания за женой Пушкина описаны графиней достоверно и точно. Указывает она и на непосредственный повод к поединку.
Выведенный из себя, Пушкин отправил посланнику 25 января предельно грубое и оскорбительное письмо, которое сделало поединок неизбежным. 26 января атташе французского посольства виконт Огюст д'Аршиак передал поэту вызов Дантеса. Дуэль состоялась на другой день.
29 января в 2 часа 45 минут пополудни смертельно раненный поэт после тяжких двухдневных страданий отошёл в вечность.
Перейдём теперь к тексту записи Д. Ф. Фикельмон о дуэли и смерти Пушкина, который в её дневнике занимает 11 страниц (350—360) второй тетради. Установить его удалось не сразу.
Как сообщил мне в своё время князь А. Кляри-и-Альдринген, по обстоятельствам военного времени сам он не имел возможности заняться снятием копии и был принуждён поручить её изготовление лицу, недостаточно знавшему французский язык. Полученная мною машинопись изобиловала ошибками, которых Дарья Фёдоровна, несомненно, сделать не могла.
Оставив в неприкосновенности этот исходный документ, лишь отчасти исправленный кн. Кляри, я совместно с моей помощницей учёным-француженкой попытался восстановить текст записи Фикельмон, который был затем перепечатан на машинке в нескольких экземплярах. Один из них поступил впоследствии в Пушкинский дом и был опубликован Е. М. Хмелевской вместе с переводом, сделанным Е. П. Мясоедовой[579]
. По сложившимся обстоятельствам я не мог принять участия в этой публикации и ознакомился с ней лишь позднее.Вскоре А. В. Флоровский опубликовал в пражском издании «Slavia» французский текст записи по подлиннику дневника. К сожалению, из печати он вышел в совершенно искажённом виде[580]
. Авторской корректуры, по-видимому, сделано не было. Н. В. Измайлов указал на ряд расхождений между текстами, опубликованными в Пушкинском сборнике и в «Slavia». Он дал также перевод той части записи, которая вовсе отсутствовала в копии Кляри[581].Не решаясь вносить изменения в перевод Е. П. Мясоедовой на основании крайне неисправного текста «Slavia», я в своей книге снова воспроизвёл в 1965 году текст Пушкинского сборника, но присоединил к нему отрывок, переведённый Н. В. Измайловым[582]
.Благодаря тому, что из Праги мне была прислана позднее фотокопия записи, явилась наконец возможность установить надёжный текст документа. Я счёл излишним переводить его заново, так как перевод Е. П. Мясоедовой уже вошёл в научный оборот. Ознакомившись с фотокопией, я внёс в него лишь те изменения и дополнения, которые, на мой взгляд, являлись совершенно необходимыми. После этой правки русский перевод записи принял следующий вид:
«29 января 1837 г.
Сегодня Россия потеряла своего дорогого, горячо любимого поэта Пушкина, этот прекрасный талант, полный творческого духа и силы! И какая печальная и мучительная катастрофа заставила угаснуть этот прекрасный, сияющий светоч, которому как будто предназначено было всё сильнее и сильнее освещать всё, что его окружало, и который, казалось, имел перед собой ещё долгие годы!