Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

– Olha aqui, voc^es prestem atenc~ao porque eu s'o vou fazer uma vez (посмотрите сюда, обратите внимание, потому что я /это/ сделаю только один раз; prestar – давать, предоставлять; давать в долг, ссужать; prestar atenc~ao – уделять внимание)!

Naquela base de treinamento para kamikazes, durante a segunda guerra, no Jap~ao, os alunos estavam todos reunidos, muito concentrados na aula, quando o instrutor explicou:

– Olha aqui, voc^es prestem atenc~ao porque eu s'o vou fazer uma vez!

58. Salim chega `a padaria e (Салим подходит к булочной и)…

– Por favor, quanto custa um cafezinho (пожалуйста, сколько стоит маленький кофе)?

– 'E um real e cinquenta (1 реал 50 /сентаво/).

– E o ac'ucar (а сахар)?

– U'e, o ac'ucar 'e de graca (ну, сахар – бесплатно)!

E Salim, todo contente (а Салим, весь = очень довольный):

– Ent~ao me v^e dez quilos (тогда посмотрите = дайте мне 10 кг)!

Salim chega `a padaria e…

– Por favor, quanto custa um cafezinho?

– 'E um real e cinquenta.

– E o ac'ucar?

– U'e, o ac'ucar 'e de graca!

E Salim, todo contente:

– Ent~ao me v^e dez quilos!

59. O sujeito chegа completamente b^ebado em casa, de madrugada, e a mulher o esperava na sala (человек приходит совершенно пьяный домой на рассвете, а жена его ждала в гостиной; madrugada, f – рассвет, заря, раннее утро; de madrugada – рано, на рассвете):

– Alfredo, arrume uma boa explicac~ao para chegar b^ebado `as tr^es horas da madrugada (Алфредо, найди мне хорошее объяснение, /что должно произойти,/ чтобы прийти домой пьяным в три часа ночи; arrumar – убирать, приводить в порядок, подготавливать)!

E ele tristonho (а он, печальный; tristonho – печальный, грустный; унылый; triste – печальный, грустный):

– 'E que o dinheiro acabou, mulher (это потому что деньги закончились, жена)!

O sujeito chegou completamente b^ebado em casa, de madrugada, e a mulher o esperava na sala:

– Alfredo, arrume uma boa explicac~ao para chegar b^ebado `as tr^es horas da madrugada!

E ele tristonho:

– 'E que o dinheiro acabou, mulher!

60. No sanat'orio, o doido, sentado num banquinho, segura uma vara de pescar num balde d’'agua (в дурдоме сумашедший, сидящий на табуретке, держит удочку для ловли рыбы в ведре с водой). O m'edico passa e pergunta (врач проходит /мимо/ и спрашивает):

– O que voc^e est'a pescando (что ты ловишь)?

– Ot'arios, doutor (дураков, доктор).

– J'a pegou algum (уже поймал кого-нибудь)?

– O senhor 'e o quinto (Вы пятый)!

No sanat'orio, o doido, sentado num banquinho, segura uma vara de pescar num balde d’'agua. O m'edico passa e pergunta:

– O que voc^e est'a pescando?

– Ot'arios, doutor.

– J'a pegou algum?

– O senhor 'e o quinto!

61. Duas amigas conversam (две подруги разговаривают):

– Ah, minha filha, voc^e 'e que 'e feliz (ах, дочь моя = девочка моя, вот ты счастливая). Estou casada h'a mais de dez anos e continuo amando o mesmo homem (я замужем больше десяти лет и все еще люблю: «продолжаю любя» того же мужчину)!

– Que lindo (как красиво = славно)!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже