Um português entra num banco com um revólver e fala:
– Isto é um assalto! Todos deitados no chão!
As pessoas ficaram apavoradas. Até que o português diz:
– Calma, gente. Isto aqui é só um ensaio. O assalto será amanhã!!!
13. Em Lisboa um carro passa o sinal vermelho
(в Лиссабоне машина проезжает на красный цвет;– O senhor não viu o sinal vermelho
(Вы не видели красный сигнал /светофора/;– Desculpe, senhor guarda, mas é que eu sou daltônico
(простите, господин полицейский, но это /потому/ что я дальтоник;– Ah, daltônico
(ax, дальтоник)? E lá na Daltônia não existem semáforos (а там, в Дальтонии, светофоры не существуют)?Em Lisboa um carro passa o sinal vermelho. O policial, furioso, manda o motorista parar o veículo e pergunta:
– O senhor não viu o sinal vermelho?
– Desculpe senhor guarda, mas é que eu sou daltônico!
– Ah, daltônico? E lá na Daltônia não existem semáforos?
14. Toca o telefone na sapataria do português
(звонит телефон в обувном магазине португальца;– Alô
(алло)! Casa de Calçados do Joaquim (дом обуви Жоакима;– Como
(как)? Casa de Calçados (дом обуви)?! – espantou-se o rapaz do outro lado da linha (испугался парень на другой стороне линии;– É sim
(/есть/ да)! – confirmou o portuga (подтвердил португалец).– Desculpe, me enganei de número
(простите, я ошибся номером;– Não tem problema
(нет проблем: «проблемы»;Toca o telefone na sapataria do português:
– Alô! Casa de Calçados do Joaquim.
– Como? Casa de Calçados?! – espantou-se o rapaz do outro lado da linha…
– É sim! – confirmou o portuga.
– Desculpe, me enganei de número!
– Não tem problema! Venha aqui que eu troco!
15. Manuel trabalha como ajudante numa oficina mecânica
(Мануэл работает помощником: «как помощник» в автомобильной мастерской). O dono o chama para a primeira tarefa (хозяин зовет его для первого задания = дает ему первое задание):– Estou a consertar o pisca-pisca deste carro
(/я/ ремонтирую поворотный сигнал этой машины;