Читаем Посланник магов полностью

— Значит, девушка все-таки есть, и у нее есть деньги. Кто-то хорошо прячет свои заначки. Вы вместе с ней ходите на занятия?

Гэр бросил гребень на тумбочку и завязал волосы в хвост. Сейчас хвост доходил ему до лопаток, несмотря на стрижку, и серебряный зирин держал волосы так, как не смог бы ни один ремешок.

— Дарин, Брендан с меня шкуру спустит. Пойдем, иначе оба опоздаем.

Подхватив с кровати куртку, Гэр направился к двери. Дарин проскочил мимо него и загородил дверь.

— С места не сойду, пока не скажешь.

— Очень долго придется ждать. — Гэр ткнул пальцем в живот друга и обошел его, когда Дарин дернулся и согнулся.

Едва успев перевести дыхание, Дарин бегом догнал его в коридоре.

— Скажи мне!

— Нет.

— Скажи!

— Нет.

— Ну хоть скажи, как прошла поездочка?

Гэр замер на месте.

— Поверить не могу, что ты это спросил.

— Пожалуйста! Ну ничего же ниже пояса, помнишь?

— У тебя мозги не в порядке.

— Мне это уже говорили. — Улыбка белистанца ничуть не изменилась. — Я воспринимаю это как еще один способ сказать «нет».

— Это нет.

— Все удовольствие испортил.


Впервые за двадцать минувших лет Пенглас засыпало снегом. Снежные тучи мягко подкрались с севера и укутали землю в вечерних сумерках плотной белой вуалью, которая за ночь стала толще, а к утру покрыла весь остров ковром в два-три дюйма толщиной.

— Но в Пенгласе никогда не бывает снега, — жаловался Дарин, кутаясь в плащ в башне колокольни. — А сейчас тут почти как дома.

— А я соскучился по снегу, — сказал Гэр. — В Леа такую погоду даже морозной не назовут.

Он направил подзорную трубу на корабль, который входил в устье Пенбриги Саунд. Корабль был узким, как зимородок, с низкими мачтами и странными треугольными парусами. Он явно встретил по пути не один шторм. Некоторые деревянные снасти еще не успели потемнеть, один парус был разорван, другой был таким кремово-светлым, что не оставалось сомнений: его совсем недавно достали из сундука. Команда вела корабль умело, ловко орудовала парусами, и судно рыбкой скользило по нужному курсу между островов.

— Похоже, ты был прав: это действительно корабль морских эльфов, и он быстро приближается. — Гэр сложил трубу и отдал ее Дарину.

— Я же говорил. — Белистанец прищурился на корабль. — Судя по виду, на прошлой неделе они попали в шторм. Парус на стеньге прямо из лоскутов сшит.

— Кто-то явно торопится. В последнее время погода не подходит для плаванья.

— Морские эльфы — лучшие в мире мореходы. Если бы я и доверил кому-то идти во время шторма, то только им. Смотри, они спускают лодку.

Гэр наклонился с балюстрады. Корабль едва замедлил ход и тут же снова набрал скорость, направляясь к Пенгласу. В лодке, не считая матроса на веслах, был только один пассажир, но Гэр смог различить лишь крошечный силуэт. Он наблюдал за тем, как якорь падает в море, гремя цепью так, что слышно было даже на башне, а лодка тем временем причаливает между утесов.

Дарин опустил подзорную трубу, сложил ее и начал подбрасывать на ладони.

— Интересно, кто сошел на берег. Ты бы не мог слетать туда и посмотреть на него?

Гэр потянулся Песнью к облику чайки. Мелодия была беспорядочной, сплетенной из мерцающих молящих ноток, которые пели о длинных крыльях и необъятном небе. После спокойной силы огненного орла форма чайки казалась странной, узкие крылья были слишком уж маневренными. Чайки гнездились на скалистых утесах и охотились в проливах и над волнами, в мире, который ничем не был похож на соборы изо льда и камня, составляющие мир орла. Несколько минут ушло у Гэра на то, чтобы прийти в себя и полететь по ветру над городом.

В начале пристани ту же лодку поджидала знакомая искра синего цвета. Гэр опускался все ниже и ниже, пока не рассмотрел лица Альдерана и дружеское рукопожатие, которым он обменялся с плечистым детиной, выбравшимся по трапу на деревянный настил. Мужчины перебросились парой слов и вместе зашагали к городу.

Внезапно незнакомец посмотрел вверх, прямо на Гэра. Взгляд у него был одновременно любопытный и понимающий, словно он догадался, с кем имеет дело. Гэр понимал, что ничем не отличается от сотен других чаек, тут и там носящихся над пирсом. Как такое возможно? Альдеран опознал его и показал своему компаньону? Почувствовав себя крайне неуютно, Гэр заложил вираж над гаванью и вернулся обратно к колокольне.

Дарин ждал его на обращенной к берегу стороне. На этот раз белистанец рассматривал в трубу дорогу, бегущую от города к Капитулу через лес.

— Кто это? — спросил он, не оборачиваясь.

— Я его не узнал. Друг Альдерана, наверное. Альдеран встречал его у лодки.

— И как он выглядит?

— В основном коричневым. — Гэр потер озябшие ладони. — Смуглая кожа, коричневый плащ, карие глаза. Лицо как старый ботинок, кожа такая, словно он бóльшую часть жизни провел на свежем воздухе.

— А ты смог подобраться к ним так, чтобы услышать, о чем они говорят?

— Дарин, я не подслушиваю, — мягко осадил его Гэр.

— Жаль.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дикая охота (The Wild Hunt Quartet - ru)

Посланник магов
Посланник магов

Увидев колдуна, убей его, сожги всякого, кто осквернил себя магией, — таков незыблемый закон рыцаря Церкви. Юный Гэр знает, что пощады не будет, ведь в нем проснулся магический дар. Стоя перед судом, он мысленно уже готовился взойти на костер, но... смертный приговор для него заменили изгнанием. Теперь на его ладони горит клеймо колдуна, а значит, охотники на ведьм будут следовать за ним по пятам. Всего одна ошибка — и бывший друг или брат убьет его! Единственная надежда на спасение — забытый старинный орден, который Церковь почти уничтожила. Гэр стал на опасный путь, но назад дороги нет. Ему придется сражаться за свою жизнь, за орден и за женщину, которую он полюбил несмотря ни на что! Настоящая битва для него только начинается! 

Элспет Купер

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фэнтези

Похожие книги