Читаем Последнее новшество полностью

— Вот этим, — сказал Моррисон и протянул роботу кусок золотого камня стоимостью по меньшей мере пять тысяч долларов.

Почтальон осмотрел камень и вернул его старателю.

— Извините, я могу принять только наличные.

— Но это стоит больше, чем тысяча таких почтовых марок! — возразил Моррисон. — Это золотой камень!

— Все может быть, — сказал Уильямс Четвертый. — Но в меня никогда не вводили аналитических данных. К тому же оплата почтовых услуг на Венере не предусматривает товарообмен. Мне нужно получить от вас три доллара — бумажных или в виде металлических монет.

— У меня нет таких денег.

— Очень сожалею, — сказал Уильямс Четвертый и повернулся, чтобы уйти.

— Вы не можете уйти просто так и обречь меня на смерть!

— Могу и должен, — грустно произнес Уильямс Четвертый. — Я ведь только робот, мистер Моррисон. Меня сделали люди, и, естественно, в меня заложена частица их интеллекта. Так оно и должно быть. Я подчиняюсь запретам, которые по своей природе аналогичны запретам, обязательным для большинства людей на этой негостеприимной планете. И в отличие от людей я не могу переступать запреты.

С этими словами робот начал забираться в воздушную воронку. Моррисон бездумно наблюдал за ним. От него не укрылось то, что позади воронки дожидается волчья стая. Он видел и мягкое, золотистое свечение стен расщелины. Золотого камня здесь было на несколько миллионов долларов.

И вдруг внутри у Моррисона словно сработал какой-то механизм.

Он издал нечленораздельный звук, рванулся вперед и схватил робота за лодыжки. Уильямс Четвертый, который только наполовину погрузился в воронку, начал отбиваться. Он отчаянно махал руками и едва не освободился от хватки Моррисона. Но тот держал его с упорством маньяка. Дюйм за дюймом он вытаскивал робота из воронки, затем бросил его на землю и прижал руками.

— Вы нарушаете почтовую связь! — запротестовал Уильямс Четвертый.

— Я нарушу не только связь! — пообещал Моррисон громовым голосом. — Я не боюсь умереть. Уж таковы условия игры. Но черт бы меня побрал, если я захочу умереть теперь, через пятнадцать минут после того, как стал богат!

— У вас нет выбора.

— Выбор есть. Я воспользуюсь вашим телефоном для экстренной связи.

— Не имеете права! — сказал Уильямс Четвертый. — Я отказываюсь его открывать. А сами вы никогда до него не доберетесь без специальных приспособлений. Они имеются только в мастерской.

— Может быть, — согласился Моррисон. — Проверим!

Он вытащил из кармана незаряженный револьвер.

— Что вы собираетесь делать? — испугался Уильямс Четвертый.

— Хочу попробовать превратить тебя в металлический лом без помощи специальных приспособлений. Думается, что твои глазные ячейки — самое подходящее место, откуда логичнее всего было бы начать.

— Все правильно, — сказал робот. — Конечно, у меня нет инстинкта самосохранения. Но разрешите обратить ваше внимание на то, что вся Венера останется без почтальона. Многие люди пострадают в результате вашего антиобщественного поступка.

— Вероятно, — отозвался Моррисон и занес револьвер над головой робота.

— Кроме того, — поспешно сказал робот, — вы посягаете на собственность правительства. Это тяжкое преступление!

Моррисон рассмеялся и занес револьвер для удара. Робот быстро увернулся. При этом он попытался освободиться, но Моррисон крепко прижимал его к земле. Он давил на грудную клетку робота всей тяжестью своих двухсот фунтов.

— На этот раз я не промахнусь, — пообещал Моррисон, снова поднимая револьвер.

— Стойте! — вскричал Уильямс Четвертый. — Я обязан оберегать собственность правительства, если даже эта собственность — я сам. Можете воспользоваться моим телефоном, мистер Моррисон! Но имейте в виду, что вы совершаете насилие, которое карается заключением в исправительном доме “Солнечные Болота” на срок от пяти до десяти лет.

— Давай-ка сюда телефон! — приказал Моррисон.

На груди робота открылась крышка, и из нее выдвинулся миниатюрный телефонный аппарат. Моррисон позвонил Максу Крэнделлу и объяснил ситуацию.

— Понимаю, — ответил Крэнделл. — Хорошо, я постараюсь разыскать Уилкеса. Но, Том, я не уверен, что мне удастся все сделать. Присутственные часы уже закончились. Большинство контор закрыто…

— Сделай так, чтобы они открылись, — предложил Моррисон. — Я им всем заплачу. И постарайся также помочь Джиму Ремстаатеру.

— Это просто так не делается. Ты еще не заявил свои права на это золото. Ты даже не доказал, что найденное тобою месторождение имеет реальную ценность.

— Взгляни-ка сюда, — предложил Моррисон и повернул телефон так, чтобы Крэнделл мог увидеть сверкающие стены расщелины.

— Выглядит натурально, — подтвердил Крэнделл. — Но, к сожалению, весь этот блеск не заменит золотой камень.

— Что мы можем сделать? — спросил Моррисон.

— Давай все по порядку. Я телепортирую к тебе Общественного инспектора. Он проверит твою заявку, определит размеры месторождения и уточнит, не претендует ли на него кто-нибудь еще. Ты передашь ему кусок золотого камня для отправки в Венусборг. Выбери кусок покрупнее.

— Как мне его отколоть? У меня нет никаких инструментов…

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Para bellum
Para bellum

Задумка «западных партнеров» по использование против Союза своего «боевого хомячка» – Польши, провалилась. Равно как и мятеж националистов, не сумевших добиться отделения УССР. Но ничто на земле не проходит бесследно. И Англия с Францией сделали нужны выводы, начав активно готовиться к новой фазе борьбы с растущей мощью Союза.Наступал Interbellum – время активной подготовки к следующей серьезной войне. В том числе и посредством ослабления противников разного рода мероприятиями, включая факультативные локальные войны. Сопрягаясь с ударами по экономике и ключевым персоналиям, дабы максимально дезорганизовать подготовку к драке, саботировать ее и всячески затруднить иными способами.Как на все это отреагирует Фрунзе? Справится в этой сложной военно-политической и экономической борьбе. Выживет ли? Ведь он теперь цель № 1 для врагов советской России и Союза.

Василий Дмитриевич Звягинцев , Геннадий Николаевич Хазанов , Дмитрий Александрович Быстролетов , Михаил Алексеевич Ланцов , Юрий Нестеренко

Фантастика / Приключения / Боевая фантастика / Научная Фантастика / Попаданцы
Трио неизвестности
Трио неизвестности

Хитрость против подлости, доблесть против ярости. Противники сошлись в прямом бою, исход которого непредсказуем. Загадочная Мартина позади, гибель Тринадцатой Астрологической экспедиции раскрыта, впереди – таинственная Близняшка, неизвестная Урия и тщательно охраняемые секреты Консула: несомненно – гения, несомненно – злодея. Помпилио Чезаре Фаха дер Даген Тур оказался на его территории, но не в его руках, сможет ли Помпилио вырваться из ловушки, в которую завела его лингийская дерзость? Прорвётся ли "Пытливый амуш" к звёздам сквозь аномалию и урийское сверхоружие? И что будет, если в следующий раз они увидят звёзды находясь в эпицентре идеального шторма Пустоты…Продолжение космического цикла «Герметикон» с элементами стимпанка. Новая планета – новые проблемы, которые требуют жестких решений. Старые и новые враги, сражения, победы и поражения во вселенной межзвездных перелетов на цеппелях и алхимических технологий.Вадим Панов – двукратный обладатель титула «Фантаст года», а так же жанровых наград «Портал», «Звездный мост», «Басткон», «Филигрань» и многих других. Суммарный тираж всех проданных книг – больше двух миллионов экземпляров. В новой части "Герметикона" читатель встретится с непревзойденным Помпилио и его неординарной командой.

Вадим Юрьевич Панов

Научная Фантастика