Читаем Последнее плавание адмирала полностью

Он вернулся и застал инспектора сидящим за письменным столом. Тот пытался перевести юридический жаргон на нормальный язык. Это оказалось не так трудно, как ему представилось при первом беглом и поспешном изучении завещания. Все имущество зятя адмирала Пинестона разделялось в равных долях (не считая одной-двух мелких отказных) между Эльмой Фицджеральд и ее братом. До установления факта смерти ее брата она и дядя являлись доверительными собственниками его доли, доход от которой за крохотное вознаграждение им обоим должен был быть вложен в капитал. После его смерти все деньги полностью отходили ей. Что касается ее доли, она не получала большую часть до замужества, и до тех пор дядя и мистер Эдвин Дейкерс из юридической конторы «Дейкерс и Дейкерс» являлись доверительными собственниками. Единственным удивительным пунктом было условие, что, если племянница выйдет замуж без письменного согласия дяди, за ней остается только малая часть доли, а после ее смерти все средства отойдут благотворительным организациям. Инспектора порадовал факт, что вопрос об адмирале как о единоличном доверительном собственнике не поднимался. Припомнив юриспруденцию, он убедился, что подобная ситуация была едва ли возможна. Документ, разумеется, представлял собой копию. Конторе «Дейкерс и Дейкерс», очевидно, известно, была ли это копия утвержденного завещания, и, наверное, понадобится с целью соблюдения формальностей осмотреть оригинал в «Сомерсет-Хаусе». Сержант сможет поговорить с мистером Эдвином Дейкерсом…

Однако сержант, похоже, не мог совладать с телефоном в том смысле, что почти не представлял, как нужно «связываться с Адмиралтейством» и кого именно спросить, когда он дозвонится в это славное учреждение. На местном коммутаторе это тоже весьма смутно представляли, но должны были навести справки. Инспектор нахмурился и беспокойно посмотрел на «Вечернюю газету», которую бросил на стол. Необходимо тщательно осмотреть экземпляр из кармана покойного. То, как свернули газету, может навести на след, или вдруг там окажется помеченный абзац. Адмирал не собирался покупать еще один экземпляр, поскольку знал, что газета будет лежать в зале, разве что в ней не содержалось что-либо особо важное. «Новости» выглядели как обычно: почти всю первую полосу занимала «Трагедия в лондонской квартире» вместе с репортажем о новых стычках в Маньчжурии (заявлялось, будто Москва, как обычно, предоставляет щедрую помощь очередному главарю бунтовщиков с непроизносимым именем) и фотографиями невест на венчании в церкви Святой Маргариты.

Зазвонил телефон. Сержант, недоумевая, взял трубку.

– Кто? Да. Подождите, и я позову… о, очень хорошо. Кто? О, да, да, одну секундочку… – Он отчаянно замахал рукой инспектору, который быстро пересек кабинет.

– Кто это?

– Мисс… да… я слушаю… мисс Фицджеральд.

– Дайте мне трубку! – велел инспектор. – Ну же. – Сержант царапал какие-то неразборчивые каракули в лежавшем перед ним блокноте. Наконец он неохотно передал трубку Риджу. – Мисс Фицджеральд? Это инспектор Ридж. Рад, что вы позвонили. Я хочу спросить вас…

– Извините, – услышал он ровный и бесстрастный голос Эльмы Фицджеральд. – Я больше не могу ждать. Я передала вам послание. И кстати, я не мисс Фицджеральд.

Раздался щелчок, когда она повесила трубку. Инспектор выругался и принялся яростно нажимать на рычаг.

– Проследите, откуда звонили! – командным тоном сказал он телефонистке, объяснив, кто он такой.

– Все в порядке, сэр, – отозвался сержант. – Она говорила из отеля «Карлтон» в Лондоне. Это она сама сказала, к тому же я слышал то же самое от телефонистки отеля, когда прошел звонок.

– Что она передала? Не могла дождаться, чтобы поговорить со мной?

– Сказала, что понимает, как вы хотите связаться с ней и с мистером Холландом. Вам будет интересно узнать, что они оба остановились в «Карлтоне» и пробудут там еще день-два, после чего вернутся. Сегодня она отправляется в дансинг, но всегда будет рада вас видеть, если вы заранее условитесь о встрече. Однако помните, что спрашивать нужно миссис Холланд, поскольку сегодня она вышла замуж по особому разрешению.

Инспектор молча переваривал – или пытался переварить – поступившие известия. Если Эльма и Холланд поженились, то это затрудняло… К тому же завещание. Если адмирал был мертв, то условие о его письменном согласии рассыпалось в пыль…

– Итак, сержант, – решительно произнес он, – нам надо продолжать, и побыстрее. Дозвонитесь до Адмиралтейства, а после этого я хочу, чтобы вы связались с мистером Эдвином Дейкерсом. – Затем он быстро отдал еще несколько указаний, включая то, чтобы его известили, как только вернется Дженни Мертон. – Я отправляюсь в лодочный сарай, – добавил он и ушел.

Он обнаружил Хемпстеда все на том же месте.

– Новости есть? – спросил инспектор.

– Нет, сэр. Никто не появлялся.

– Никаких находок?

– Нет, сэр. Вам сержант про ключ рассказал?

– Да. Отличная работа. На том берегу что-нибудь произошло?

– Нет, сэр. Двое молодых людей повсюду искали нож, но, по-моему, ничего не нашли. Они сказали, что теперь идут купаться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сразу после сотворения мира
Сразу после сотворения мира

Жизнь Алексея Плетнева в самый неподходящий момент сделала кульбит, «мертвую петлю», и он оказался в совершенно незнакомом месте – деревне Остров Тверской губернии! Его прежний мир рухнул, а новый еще нужно сотворить. Ведь миры не рождаются в одночасье!У Элли в жизни все прекрасно или почти все… Но странный человек, появившийся в деревне, где она проводит лето, привлекает ее, хотя ей вовсе не хочется им… интересоваться.Убит старик егерь, сосед по деревне Остров, – кто его прикончил, зачем?.. Это самое спокойное место на свете! Ограблен дом других соседей. Имеет ли это отношение к убийству или нет? Кому угрожает по телефону странный человек Федор Еременко? Кто и почему убил его собаку?Вся эта детективная история не имеет к Алексею Плетневу никакого отношения, и все же разбираться придется ему. Кто сказал, что миры не рождаются в одночасье?! Кажется, только так может начаться настоящая жизнь – сразу после сотворения нового мира…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы / Остросюжетные любовные романы / Прочие Детективы / Романы
Дом сестер
Дом сестер

Йоркшир, 1996 год. Барбара и Ральф, семейная пара успешных адвокатов из Германии, избрали диковинный способ спасения своего брака: провести Рождество и Новый год на старой ферме в английской глуши. Но там они стали заложниками снежного коллапса — без связи, электричества и почти без еды. В поисках выхода из положения Барбара случайно натыкается на тайник с рукописью — автобиографией бывшей хозяйки этих мест, Фрэнсис Грей. Спасаясь от холода и голода, гостья жадно поглощает историю жизни, где слились воедино столь не похожие друг на друга виды любви, зависимости и ненависти. И пока не думает о том, как тайны давно умершей свидетельницы века могут сказаться на ней самой…В мире продано более 30 миллионов экземпляров книг Шарлотты Линк.Бестселлер Der Spiegel.Шарлотта Линк — самый успешный современный автор Германии. Все ее книги, переведенные на почти 30 языков, стали национальными и международными бестселлерами. В 1999–2018 гг. по мотивам ее романов было снято более двух десятков фильмов и сериалов.«Здесь есть всё, что требуется, чтобы книгу можно было назвать по-настоящему отличной». — Schwarzwälder Bote«Потрясающий тембр авторского голоса Линк одновременно чарует и заставляет стыть кровь». — The New York Times«Пробирает до дрожи». — People«Одна из лучших писательниц нашего времени». — Journal für die Frau«Мощные психологические хитросплетения». — Focus

Шарлотта Линк

Детективы / Зарубежные детективы