Читаем Последнее время полностью

Последнее время

В книгу Дмитрия Быкова «Последнее время» вошли стихотворения, поэмы и баллады, написанные за двадцать лет. В поэзии Быкова угадываются черты его прозы (романы «Оправдание», «Орфография», «Эвакуатор») и яркой, экспрессивной публицистики. Но, прежде всего — это лирика, вобравшая в себя и классические образцы великих предшественников, и собственные новации в области стиха.

Дмитрий Львович Быков

Поэзия / Стихи и поэзия18+
<p>Дмитрий Быков</p><p>Последнее время</p>стихи, поэмы, баллады<p>I</p><p>Арион</p>Кипит, как осенью в Крыму,Прибоя сборная солянка.Певец очухался. К немуСпешит босая поселянка:«Как ваше имя?» Смотрит онИ отвечает: Арион.Он помнит спутанно, вчерне,Как эпилептик после корчей:Их было много на челне,Рулем рулил какой-то кормчий,Который вроде был умен…А впрочем, нет. Не то бы онИзбегнул страшного конца,Погнавши с самого началаСладкоголосого певцаПинками на фиг от причалаВо глубину сибирских руд:Певцов с собою не берут.Измлада певчий АрионЛюбезен отчему Зевесу.Ему показывает онВсегда одну и ту же пьесу:Певец поднимется с камней —И все закрутится по ней:Под кровлю, словно на корму,Вползет он, чертыхнувшись дважды,И поселянка даст емуВ порядке утешенья жаждыСперва себя, потом кокос —И все помчится под откос.Зачем ты, дерзкий Аквилон,На тихий брег летишь стрелою?Затем, что мерзкий АрионНа солнце сушит под скалоюТрусы, носки et ceteraВ надежде славы и добра.«Смотри, смотри, как я могу!Сейчас, как воин после пьянки,Я буду пальмы гнуть в дугу,Разрушу домик поселянкиВ припадке ярости слепой —А ты, певец, проснись и пой!Не слушай ложного стыда,Не бойся пенного кипенья.Все это лучшая средаДля созерцания и пенья:Ты втайне этого хотел —Не то бы я не налетел.С тех пор, как в мир вошел распад,Он стал единственным сюжетом.Певцы, когда они не спят,Поют единственно об этом,Как ветр в расщелине кривойВсегда рождает только вой.О этот заговор со злом!В тебе, как в древнем изваянье,Змеится трещина, разлом,Сквозное певчее зиянье,И потому ты даже рад,Когда свергаешься во ад.Ты резонируешь с любойНапастью: буря, бунт, разлука…Когда б не стонущий пробой,Не издавал бы ты ни звука:В натурах цельных есть уют,Но монолиты не поют.Смотри, смотри, как свет и тьмаВедут свои единоборства,Сметают толпы, мнут дома…Ты только, главное, не бойся:На море иль на берегу —Но я тебя оберегу.Высоких зрелищ зритель ты.Их оценить рожден один ты.Могу понять твои мечтыПро домик, садик, гиацинты —Но Вечный жид принадлежитИ никуда не убежит».Кыш, поселянка! Хватит чувств.Отставить ахи и вопросы,Я тут за лето подлечусь,Поправлюсь, выпью все кокосыИ плот построю к сентябрю.Беги, кому я говорю!

2005 год

<p>Вариации-1</p><p>1. До</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия