Они спешились и вошли внутрь. Некий остался во дворе. Через короткий коридор они попали в большую комнату, по всей видимости, единственную во всем доме. Кроме широкой лежанки в углу, двух стульев и грязного, сбитого из трухлявых досок стола, в комнате ничего не было. За столом, на котором стояла пустая бутылка, сидел человек. Его угрюмый вид наводил на мысль о потере близкого родственника, а отросшая железная щетина на подбородке — об отсутствии бритвы, по крайнем мере, дня два. На человеке были бахромчатые кожаные штаны, красная куртка с засаленными рукавами и широкополая шляпа с провисшими полями, из-под которой торчал крупный нос красновато-бурого цвета.
Чойс остановился перед столом.
— Ты Фонсека? — осведомился он.
Человек за столом меланхолически качнул головой, но из-под нависших полей на Чойса сверкнули острые буравоподобные глаза.
— Нам нужен проводник, — сказал Чойс. — Надежный и опытный, который знал бы каждую дырку в этих горах.
— Вам кто-то сказал про меня? — Голос Фонсеки был хриплым настолько, что трудно было понимать его.
— Нам сказал про тебя Энунд.
Снова волчьи глаза сверкнули из-под шляпы. Как ни крути, они совершенно не вязались с ленивой позой человека за столом.
— Энунд? Его я знаю.
— Он сказал, что ты сможешь провести нас куда надо.
— А куда надо?
— В ВОА.
Казалось, это не произвело особого впечатления на человека за столом.
— Куда ж еще. Сколько?
— Сто.
Фонсека протянул руку, взял со стола бутылку и стал молча изучать ее опустошенные внутренности. Потом, запрокинув голову, открыл рот и перевернул бутылку донышком кверху. Где-то на дне бутылки шевельнулась последняя капля и покатилась по прозрачной стенке. Чойс и Лоу смотрели на ее следование к пересохшей глотке Фонсеки. Наконец капля сорвалась с горлышка и упала на сухой язык проводника. Его кадык дернулся. Фонсека медленно пожевал губами и сказал:
— Мало. Надо, чтобы двести.
— Будет.
— В ВОА, и все?
— Нет. Нам надо к Ползущей Горе.
Впервые тень эмоций пробежала по неподвижному лицу Фонсеки.
— Куда?
— К Ползущей Горе.
— Не. — Фонсека замотал головой. — Туда я не ходок. Да там еще ни один человек не был, понял?
— Нам. Нужно. Туда, — сказал Чойс.
Фонсека посмотрел на него. Затем почесал отозвавшуюся наждачным скрежетом щеку.
— Пятьсот, и это моя окончательная цена.
— Ладно.
— Вас привел сюда этот безликий? — спросил Фонсека. — Ему надо платить.
Они вышли на крыльцо. Некий все еще возвышался во дворе верхом на своей лошади.
— А, любитель клятв! — ухмыльнулся Фонсека. — Вы ему клятвы давайте не самые важные. Иначе он наестся досыта. А ведь он приносит мне заработок.
Чойс кивул и раскрыл было рот, чтобы произнести свою клятву, как вдруг его оборвал голос:
— Дай-ка сначала я скажу свою клятву.
Они повернулись и увидели Шамиссо.
— Да это же старый, добрый Шамиссо! — оглушительно и надсадно заорал Лоу. Тот спрыгнул с коня, и они обнялись. Потом настала очередь Чойса. После этого Шамиссо спросил вполголоса, оглядываясь на Некого:
— А зачем — клятву?
— А он ими питается, — сказал Лоу.
— А-а! — сказал Шамиссо.
Некий ждал. Казалось, он может ждать так вечно.
— Клянусь, — промолвил Шамиссо, — не заниматься больше контрабандой и прочими вещами, опасными для жизни.
Некий не пошевелился, но Чойсу показалось, что он перевел свой невидимый взгляд на Лоу.
— Э-э, — сказал Лоу. — На Шедире у меня остались жена и трое детей. Клянусь навестить их после всего этого. — Он неопределенно пошевелил в воздухе пальцами.
Некий ждал.
— Клянусь, — сказал Чойс, — найти Вольфганга и уничтожить его!
Воцарилось молчание. Его прервал Некий.
— Это самая сытная клятва. Твоя, — он показал на Лоу, — горчила, а твоя, — его палец уперся в Шамиссо, — была пересолена.
Он повернул коня и вскоре исчез.
— Видали? — заметил Фонсека. — Этот знает, что к чему.
Позднее, сидя за рассыпающимся столом в доме Фонсеки, они слушали рассказ Шамиссо. Он рассказал им о страшной битве, ручьях крови, проявленном геройстве, ужасном, но побежденном наконец противнике и, конечно, о победе, — ведь это было самое главное.
— Были какие-нибудь препятствия по пути? — спросил его Чойс.
— Не было, — ответил Шамиссо и показал ему свой бластер. С минуту посидели молча, выпив в память тех, кто пал в битве.
— Значит, вы разбили их, — вдруг сказал Фонсека. — Это, конечно, хорошо. Но Вольфганг озлится.
— Это не страшно. Энунд говорил, что ты вроде бы тоже, как и мы, потерпел здесь аварию.
— Да, это так. Сам я с Хейрира. С тех пор, как разбился мой корабль, вожу караваны. Приспособился. Это показалось мне единственным удобным заработком.
Затем слушали рассказ Фонсеки.