Асколи согнулся в поклоне, насколько это ему удалось среди неспокойных собак.
— Ваше величество всегда были милостивы и благосклонны ко мне.
— Да, так и было, Асколи, именно так. И я буду еще более милостив, если… Ах, Асколи, эти якобинцы, они приговорили нас, королей, к смерти. И все же мы, короли, делаем все, чтобы наши подданные были счастливы. Разве я не рисковал за них жизнью, когда начал войну?
Асколи вновь поклонился.
— Вся Европа восхищается вашим величеством. А народ…
— Он любит меня! — поспешно прервал Фердинанд. — Я знаю, каждый пойдет за меня в огонь. И ты тоже, Асколи? И ты?
— Ваше величество…
— Асколи, если я тебе скажу, что моя жизнь под угрозой, но ты можешь ее спасти, ты сделаешь это, Асколи? Сделаешь?
Герцог прижал руку к груди.
— Только прикажите, ваше величество.
Фердинанд, довольный, хлопнул его по плечу.
— Я знал верность Асколи. Ну, итак… Я получил важное известие и должен немедленно ехать в Казерту и, к сожалению, не смогу вернуться в Альбано. Мы по дороге возьмем почтовых лошадей. Подготовить подставу не было времени. Так что давай, Асколи, обменяемся одеждой, прямо сейчас, здесь, в карете. У нас одинаковые фигуры, да и вообще мы похожи. Каждый примет тебя за короля, а меня за обершталмейстера.
— Однако дорога на Неаполь еще вполне безопасна, ваше величество.
— Безопасна? Разве у этих французов нет своих людей повсюду? Якобинцы убили прямо на улице моего предка Генриха IV Французского, первого Бурбона[31]
. А в нынешние времена, при усовершенствованных ружьях — пуля из засады… Ты колеблешься, Асколи?Герцог снял с себя верхнюю одежду. Они переоделись, пересели, и на почтовых станциях, пока меняли лошадей, Фердинанд выходил из кареты, приносил еду и вино, обслуживал Асколи и собак и непрерывно отвешивал при этом поклоны. Как лакей.
Они мчались всю ночь и весь следующий день, незадолго до приезда в Казерту снова поменялись одеждой и в одиннадцать часов вечера прибыли в замок. Фердинанд казался удрученным. Однако услыхав, что королевы в Казерте нет, он вздохнул с облегчением. Приказал подать обильный ужин.
Когда подали рыбу, он внезапно вспомнил о документах Пиньятелли.
— Ты взял их с собой, Асколи? Посмотрим, что это такое. Читай вслух!
Первый документ содержал объявление войны Неаполем Франции.
Фердинанд, удивленный, положил рыбный нож.
— Разве оно еще не отправлено? Ах да, помню, Шампионне следовало захватить врасплох. Но захвачен ли он врасплох в действительности? И разве война еще не закончилась? Ничего не отвечай, Асколи. Ты ничего в этом не понимаешь, и я, слава святому Януарию, тоже. Но моя австрийская гувернантка[32]
хочет, чтобы я это подписал. Так что принеси перо, чернила и мою печать, а не то не будет мне житья.Он подписал.
Герцог прочел второй документ.
Фердинанд снова поставил свою подпись, приложил к бумагам печать и протянул их Асколи.
— Передай их Феррари, и пусть он сейчас же отправляется с ними к Пиньятелли. Мне жаль беднягу, но долг, долг! Да, и вели закладывать маленький охотничий возок, поедем в Сан-Лэучо[33]
. Я обещал крошке Симонетте, что позволю ей отпраздновать свадьбу, как только вернусь из Рима. А вежливость королей в том и заключается, что они не заставляют ждать. Правда? Не заставляют ждать.На его толстых губах появилась улыбка фавна.
После фарса — драма…