Читаем Последняя ночь майора Виноградова полностью

— Зря! Боюсь, вы меня абсолютно неправильно поняли. Имелось в виду нечто другое. — Эстонец вернулся на свое место напротив гостя: — Впрочем, ладно. Обойдемся без формальностей. — И он протянул адвокату обзорную справку.

Владимир Александрович взял бумаги и пробежался глазами по первой странице текста:

— Очень любезно с вашей стороны!

Аналитическая справка представляла собой выполненный в единственном экземпляре, проштампованный и украшенный соответствующим грифом секретности русский перевод первичного документа. Судя по дате машинописного бюро, отпечатали его непосредственно перед прибытием Виноградова в Таллинн — и, видимо, специально по этому случаю.

— Если позволите, я сначала поработаю со справкой?

— Как угодно!

— Чтобы не отрывать вас от других дел и не беспокоить попусту. Помечу себе все, что потребуется, а потом…

— Вы можете задавать вопросы и сразу же — по мере их возникновения, — понимающе улыбнулся собеседник. И развел руками: — Я ведь все равно не имею права и не собираюсь оставлять вас здесь в одиночестве!

Когда границы взаимного доверия определены сразу же и достаточно четко — работать становится значительно легче.

— Можно делать пометки прямо на тексте?

— Пожалуйста! Кофе?

Виноградов щелкнул своим дешевым, но вполне респектабельным «паркером»:

— Да, спасибо…

Первая часть справки была целиком посвящена подробному анализу попавших в поле зрения Экономической полиции валютных потоков.

— Что тут за сокращение? — поинтересовался Владимир Александрович у подошедшего с кружкой в руках хозяина кабинета.

— Где? — наклонился тот над текстом. — А, это! Это название того самого коммерческого банка.

— А полностью?

Собеседник произнес длинное словосочетание, на самом краю которого угадывалось нечто, созвучное «па-анк-к».

— Как переводится?

— Что-то вроде: «Восточно-Прибалтийский коммерческий банк прогресса и развития».

— Сильно! А пишется?

— По-эстонски? Вот, здесь — на второй странице.

— Спасибо…

По данным полиции и Министерства финансов, учредили банк в период законодательной неразберихи несколько эстонских фирм-однодневок и некие физические лица. Однако вскоре государственные требования по уставному капиталу и валютным резервным фондам начали ужесточаться, и в момент очередного увеличения обязательных нормативов «Восточно-Прибалтийский», вместо того чтобы лопнуть или по-тихому рассосаться, просто сменил хозяев.

Новые владельцы, в числе которых оказалось знаменитое российское издательское и книготорговое объединение «Первопечатник», взялись за дело профессионально — вскоре банк превратился в не очень крупное, но стабильно функционирующее кредитно-финансовое учреждение.

В основном, оно использовалось российскими фирмами для расчетов с партнерами в странах Северной Европы и Латинской Америки. Список клиентов банка занимал целую страницу, но все же самым крупным и постоянным среди них был сам «Первопечатник».

Чуть ли не ежедневно от него поступали приличные суммы в рублях, которые затем конвертировались и либо уходили дальше адресату, либо оседали на счетах получателей непосредственно в «Восточно-Прибалтийском».

Осуществлялись, впрочем, и прямые валютные платежи.

— Вам со сливками? — спросил хозяин кабинета.

— Нет, спасибо… Сколько времени они уже этим всем занимаются?

— У нас данные за два года. Но, может быть, и дольше.

— И какова общая сумма?

— По «книжным» делам? Там, дальше будет — отдельной строчкой, в долларах США.

Виноградов нашел место, которое имел в виду собеседник, — и даже присвистнул удивленно от количества нулей:

— Ого! Серьезные ребята.

— Курочка по зернышку…

Собственно, пока ни в чем никакого криминала не усматривалось — нормальные экспортно-импортные операции, в нефтяном и «металлическом» бизнесе обороты еще солиднее.

— Та-ак! — Судя по второй части справки, странности начинались после поступления средств из России на счет эстонского представительства «Первопечатника».

Перевод денег декларировался, в основном, как оплата бумаги, полиграфических материалов и типографских услуг. И действительно, попадая к представителям фирмы в Таллинне, практически вся отконвертированная валюта отправлялась дальше — в виде конкретных целевых платежей.

Но непосредственными исполнителями заказов и получателями денег, поступивших от господина Удальцова, выступали всегда почему-то книгопечатные и целлюлозно-бумажные предприятия… Финляндии.

— Вы проверяли — расценки не завышены?

Собеседник понял его с полуслова:

— Нет, все в пределах среднерыночных цен. Финских!

— А в России или Эстонии это все обошлось бы дешевле?

— Да, пожалуй. Хотя… С этой стороны их не достать, мы консультировались у экспертов — всегда скажут, что качество нашей или вашей полиграфии заказчика не устраивает.

— Значит, деньги уходят от вас в банки Хельсинки…

— Не все! Часть остается здесь — правда, обычно всего несколько процентов от общей стоимости заказа.

— Накладные? Обслуживание самого представительства?

— Смотрите дальше, — хмыкнул полицейский.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже