— Нет, конечно. Я десятки раз уже плавала туда-сюда.
— Как здесь кормят?
— Точно не знаю, но по-моему, отвратительно.
— Этого я и боялся.
— Почему бы нам не пропустить по чуть-чуть для аппетита?
— Простите?
— Выпьем перед обедом — за знакомство. Значит, в баре, перед обедом?
— Очень любезно с вашей стороны.
— Ах, что вы! — она похотливо улыбнулась, — Вы очень, очень милы! До встречи!
— До встречи, мадам.
Шарль Бонне изучал магазины «дати-фри», чтобы посмотреть, нельзя ли там чем-нибудь поживиться после захвата судна. В шесть часов он подошел к окошечку и отправил кодированную радиограмму одной фирме по продаже недвижимости в Палм-Спрингз, Калифорния, в которой давалась команда поднять на четыре доллара цену за дозу героина в Соединенных Штатах. После этого криминальная статистика в крупных городах Америки должна была резко пойти вверх.
Форд Макгенри следил за потоком денег, который потек в кассы, едва успели открыться бары, и девятьсот с лишним пассажиров поспешили утолить свою жажду. На нем был все тот же белый тренировочный костюм, и так же были одеты четверо автомехаников. В половине седьмого все пятеро встретились в кафетерии, похожие на цирковых воздушных гимнастов.
— Вы кто такие? — спросил у Макгенри маленький мальчик.
— Мы — автогонщики. Едем в Испанию, чтобы забрать все призы.
— А-а-а, — протянул малыш, — а я думал, вы пекари…
Каллерс профессионально оценил спасательные шлюпки, затем опустился вниз, чтобы найти старшего механика, и показал тому свой профсоюзный билет.
— Я сам — стармех, — объяснил он, — сейчас у меня небольшой отпуск, прежде чем я догоню свой пароход в Ла-Корунье. Хотелось посмотреть на ваши железки.
Старший механик был рад услужить.
Капитан вошел в судовой ресторан в ожидании худшего. Он понюхал и попробовал красное вино.
— Это неплохое алжирское вино, — сказал он стюарду. — Зачем было наклеивать на него этикетку от «Божоле»?
— Нашим пассажирам нравятся французские названия, сэр, — объяснил официант.
Капитан попробовал суп, который поставил перед ним официант.
— Прекрасный суп! — воскликнул он.
— Да? — переспросил польщенный официант.
— В меню указан пряный индийский суп, но это совсем другое.
— Разве?
— Конечно. Это лучший баклажанно-крабовый суп из всех, что я пробовал.
— Я… я не знаю, что случилось, сэр.
Капитан попробовал рыбу.
— Что это такое? — спросил он у официанта.
— Морской язык из Дувра, пользуется большим спросом.
— Да, это морской язык. Но это — суфле из морского языка, его нужно готовить четыре часа.
— Простите, сэр, я не знаю…
Капитан проглотил две полных ложки суфле.
— Великолепно! Превосходно!
Когда он попробовал утку («Что это? — Это наше специальное блюдо, сэр, утка») он даже откинулся от стола.
— Если ещё кто-нибудь спросит у вас, что это такое, можете, ссылаясь на мой авторитет, отвечать: это «ле канар а ля фасон дю доктор Кушо».
Сказав это, капитан встал из-за стола и отправился на камбуз.
Там трудился Хуан Франкохогар.
— Капитан Хантингтон! — изумленно воскликнул тот.
— Я так и знал, — сказал капитан. — Я догадался, что это ты. Что ты здесь делаешь?
— Еду домой. Это лучший способ. Работаю, чтобы не платить за билет, а когда мы пришвартуемся, до Франции останется всего два часа пути.
— Нам нужно поговорить, — сказал капитан. — Когда ты заканчиваешь?
— В час, сэр.
— Я вернусь, — капитан вышел с камбуза. Ему было смешно. Вот типичный образчик того, как все планы могут полететь к черту из-за пустяка. Он не сможет высадить Франкохогара в море, потому что тот никогда не поймет, почему его, капитана Хантингтона тоже не высадили. Если он оставит его на борту, Франкохогар должен будет разделить с ним ответственность, если дело провалится.
Капитан стоял у борта, глядя в ночную тьму.
Он решил оставить Хуана на борту, не позволяя ему покидать камбуз, как и полагается коку. Если операция провалится, они подпадают под французскую юрисдикцию, а ни один французский полицейский или суд никогда не поверит, что такой знаменитый повар, как Франкохогар, мог иметь что-нибудь общее с кражей вина.
Шутт решил отказаться от еды, хоть и был голоден, до тех пор, пока детская не закрылась, и не наступила тишина. Тогда он позволил стюардессе принести ему четыре сэндвича с ростбифом и бутылку «Божоле». Он больше не предлагал ей пяти фунтов. Он уже осуждал себя за то, что готов был выкинуть такую крупную сумму из-за какого-то пустяка. Шутт сухо поблагодарил стюардессу и, когда она вышла, принялся медленно жевать сэндвичи, запивая их мелкими глотками вина. При этом он читал про то, как краб-скрипач, сидя у своей норки, приветствует взмахами клешней других крабов.
Шутт всегда хорошо чувствовал себя в обществе крабов-скрипачей — так же, как и птиц, китов или кроликов — ведь их совсем не интересовало золото и все, что с ним связано.