Танец обрывается. Алонсо вздыхает. Берет со стола красное яблоко. Протягивает Санчо:
АЛОНСО: Хочешь яблочка? Понюхай, как оно пахнет…
Санчо тянется к яблоку, Алонсо в последний момент прячет его за спину.
АЛОНСО: Что же ты? Укуси, оно сладкое…
Санчо тянется снова, и снова яблоко уплывает.
АЛОНСО: Вот видишь… А для меня вот этот аромат, вот этот недостижимый вкус… Это как красота Дульсинеи – недостижимая… Это дорога, Санчо. Это предназначение. Это дон-кихотство. Так надо. Понимаешь?
САНЧО: Случалось мне, господин мой, повесить вязанку сена перед мордой своего Серого, и он шел вперед, тянулся за сеном, которое все отдалялось и отдалялось, а ослик все шел и шел…
Алонсо хочет что-то возразить, но тут пробуждается к активной деятельности пьяненький Карраско.
КАРРАСКО: Да, кстати, насчет наследственности! Мы тут все спорим, был ли Рыцарь Печального Образа сумасшедшим в медицинском смысле этого слова… Допустим, это действительно спорный вопрос. Но вот наследственность…
Карраско подходит к одному из портретов – тот задернут бархатной шторкой. Отдергивает бархат, открывая взглядам бледное, одутловатое лицо со стеклянными глазами.
КАРРАСКО: Это, милейший Санчо, еще один Дон-Кихот! Это сеньор Кристобаль Кихано! Диагноз на диагнозе, принудительное лечение не представилось возможным провести, в конце концов безумец погиб от аркебузной пули… И этот человек – тоже предок нашего Алонсо! А вы смеетесь надо мной…
Альдонса быстро задергивает шторку, Алонсо усаживает психиатра за стол, наливает ему вина, успокаивает. Авельянеда хмуро жует.
АЛОНСО: Не волнуйся, все в порядке, мы учтем твои рекомендации… Выпишешь рецепт… На вот, выпей.
КАРРАСКО: Вы… смеетесь надо мной… А вы можете сойти с ума! Рехнуться! В любой момент!
АЛОНСО: Очень хорошо. Выпей…
Карраско пьет. Авельянеда жрет.
САНЧО: Господин мой… А что это он молол, этот лекаришка? Что он имел в виду?
АЛОНСО: Не обращай внимания.
САНЧО: Вы меня простите за откровеннось, господин мой, но… все-таки… когда человек надевает латы… берет копье… в наше время… ну, вы понимаете? Действительно похоже, что он… малость того. Ненормальный.
АЛОНСО: Что ты сказал?!
САНЧО (отступая):
Н-ничего.
АЛОНСО (хватает со стола тяжелый канделябр):
Повтори, что ты сказал!
САНЧО (пятясь):
Ничего, ничего, ничего! Вам померещилось!
Алонсо наступает на него с явным намерением огреть канделябром по темечку; в последний момент, прижав Санчо к стенке, вдруг подмигивает оруженосцу.
АЛОНСО (улыбаясь):
Санчо. Санчо, друг мой Санчо, ну конечно же я не сумасшедший. Был бы я сумасшедшим – ни за что не пошел бы никуда. Честное слово.
За столом пьяный Карраско доказывает что-то Авельянеде; Авельянеда брезгливо отодвигается, но Карраско не отстает от него.
АЛОНСО (делаясь серьезным):
Ты думаешь, я не понимаю, как буду выглядеть со стороны? Копье, латы, фамильный шлем? Я понимаю, Санчо. Те, за кого я вступлюсь, не скажут мне ни единого доброго слова. Они будут кидать в меня камнями и комьями грязи. Если я упаду – они будут топтаться по мне, если попытаюсь усовестить их – они будут ржать и хлопать в ладоши…
Санчо ежится.
АЛОНСО (улыбаясь):
…Но мы с тобой, Санчо, тоже не лыком шиты. Ты видел, как я управляюсь с копьем?
Снимает со стены копье. Проделывает с ним цирковые трюки.
АЛОНСО: Не бойся, друг мой Санчо! Я тебя прикрою! Случалось, что Дон-Кихоты гибли в пути, но оруженосцы Панса – никогда!
САНЧО (опасливо):
Да-а… Только мой троюродный дед охромел на всю жизнь, грянувшись с осла. Так и остался колченогим…
Альдонса подхватывает мужа, и упражнения с копьем сменяются танцем. Альдонса танцует свирепо, но лицо ее при этом остается подозрительно безучастным.
АЛОНСО: Все эти годы ты ведь знала, что я уйду.
Альдонса танцует.