Читаем Последний камикадзе полностью

— Привет, старина! Откуда у тебя такой изумленно-растерянный вид, словно у монахини, затяжелевшей от прохожего пилигрима? Ты чем-то расстроен?

— Был сейчас у Кэт…

— Об этом можно и не говорить. От тебя за милю разит ее духами. А что рано вернулся?

— В Гонолулу пришел «Йорктаун», а вместе с ним и ее красавчик Генри Хьюз. Ты посмотрел бы на нее, когда мы пришли к ней в одно время. Кэт извивалась, как гремучая змея. И ты знаешь, она, стерва, так повела себя, что я вскоре почувствовал: мне там делать нечего. Чтобы позолотить пилюлю, она перехватила меня у порога, и я опасался, что задушит в своих объятиях. А затем выставила за дверь. Словом, на правах хозяина у нее остался Генри. Хочется рвать и кусаться…

— Стоит ли из-за этого так переживать?

— Чак, пойми меня, старый бандит. Я к ней снова успел привязаться. Она здорово скрасила мою жизнь в эти проклятые дни, что прошли после японского налета. А потом ты видишь, что она весьма оригинальная женщина. Красива. Неглупа…

— Ну коль ты начал ее хвалить, то, видно, дело и вправду серьезно. Но учти, Боб, Кэт не только умна и красива, она своенравна и ядовита. И берегись, как бы в одно время от ее ласк ты не завалился в плоский штопор.

— Чарлз, я говорю серьезно. У этой женщины кроме всего прочего есть кое-что и на счету в банке.

— Мой дружеский совет — плюнь на нее. Найди другую, и через неделю-две из твоей памяти выветрится эта шикарная мисс. А сейчас я сообщу тебе прекрасную новость: в штабе лежит телеграмма — нам с тобой президент подкинул по кресту «За летные заслуги».

— Ты не шутишь?

— Штаб-сержант Горрис поклялся, что читал телеграмму своими глазами. Говорит, что завтра об этом объявят официально.

— Ура! — воскликнул Боб и, оторвав Чарлза от пола, закружил в воздухе. — Чак, дорогой, ты вернул мне интерес к жизни!

— Но это еще не все, Робби. Нас с тобой повысили в званиях. Теперь я — первый,[30] а ты — капитан.

— Чарли! Какого же дьявола мы сидим здесь! Почему мы еще не в кабаке? Пошли в машину! — заторопил он приятеля.

Не доезжая до ресторана, Роберт остановил «форд» у газетного киоска:

— Чак, прихвати газету, может, там что есть о нашем награждении.

— Не можешь потерпеть до завтра?

— Ей-богу, не верится, что нас наградили, хотя знаю — кресты дадут не зря. Мы их честно заслужили.

Чарлз вышел из автомобиля и через минуту вернулся с журналом «Лук». С яркой обложки его смотрело худощавое лицо пожилого адмирала. В темных глазах этого почтенного джентльмена, читалась пугающая непреклонность, привычка повелевать и распоряжаться судьбами тысяч.

— Кто это такой? — поинтересовался Роберт, взглянув мельком на портрет.

— Сейчас посмотрим, — отозвался Чарлз, листая журнал в том месте, где помещали списки награжденных. Ему и самому не меньше, чем Бобу, хотелось убедиться в правдивости слов штаб-сержанта. — В этом номере о нас еще нет, — сказал с легким разочарованием и тут же подпустил шпильку: — Конечно, нам было бы приятнее, если бы «Лук» поместил на обложке знаменитого аса Боба Харриса…

— Но, увы, — парировал Роберт, — его редактор предпочитает давать портреты адмиралов.

— Это новый главнокомандующий военно-морским флотом США адмирал Эрнест Кинг.

— Ого! — с уважением воскликнул Боб. — Беру свои слова назад. Это действительно не просто адмирал. Значит, его предшественнику Киммелю за Пёрл-Харбор дали пинка в зад? Поделом!

— Ну, теперь держитесь, «чарли»![31] Этот Кинг — мужчина серьезный. Слушай, что о нем пишут: «Адмирал за сорок один год своей службы прошел через все офицерские должности, проявив на каждом посту незаурядные способности. Он весьма одаренный человек с недюжинным умом. Не терпит глупцов и слабовольных людей. Однако подчиненные его больше боятся, чем любят…»

Роберт взял на секунду журнал из рук Чарлза и взглянул на портрет Кинга.

— Для дела, вероятно, этот адмирал хорош, однако я не завидую его подчиненным. Не дай бог служить под началом такого сухаря, будь он хоть трижды одаренный! Посмотри, какой у него испепеляющий взгляд. По-моему, он разучился улыбаться еще в детстве.

Чарлз решил заступиться за адмирала:

— Не помню, где я читал, что для командования на войне и в мирное время требуются разные качества. Воевать должны решительные люди, твердые и безжалостные. В мирное время они окажутся не нужны со своим непокладистым характером. У них будет слишком много недоброжелателей и завистников.

Через четверть часа офицеры были на «Горе». Из ресторана отлично просматривалась вся бухта Пёрл-Харбор. Жуткие следы налета были заметны даже с такого расстояния.

— Кстати, мистер Мэллори, — продолжал Боб разговор, происходивший в автомобиле, — вам не приходила в голову мысль, что нам тогда чертовски повезло? Причем так крупно повезло, как ни разу в жизни даже при игре в трик-трак.

— Да, Роберт, это верно. Большое везение — большое счастье…

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже