Неизвестно откуда прилетевшие самолеты принесли первые сомнения в душу Ясудзиро: «Можно ли верить японской пропаганде после всего услышанного? Не лжет ли она и в других, более серьезных заявлениях?»
Сомнения и разочарование закрались в сознание не одного Ясудзиро Хаттори. На свое недоумение, высказанное по поводу американской бомбардировки и предшествующего ей заявления японского радио, старший лейтенант услышал от Моримото следующее:
— Ясудзиро-сан, ты же умный человек. С каких это пор женщина стала оракулом японской нации? И что может понимать эта радиогейша, ни разу не побывавшая за облаками, не знающая возможностей авиации? Мы недавно летали на Гавайи. Так почему же американцы не могут налететь на Токио? Ты, Тора, привык видеть пожары в чужих городах и портах. Причем мы сами работали факельщиками на этих пожарах. А теперь увидели, как горят жилые кварталы японской столицы, посмотрели на жертв бомбардировки, на убитых японских жителей, непричастных к войне. И нас это поразило, заставило задуматься. Боюсь, что это только начало и мы скоро привыкнем к таким зрелищам… — Моримото замолчал на полуслове, словно что-то вспомнив. — Одну минуту. — С легкостью, необычайной для его грузноватой фигуры, он поднялся на ноги и исчез за ширмой.
Вскоре перед Ясудзиро стоял лакированный столик на низких ножках.
Среди открытых банок с консервированными крабами и тунцом сияла этикетками бутылка довоенного сакэ.
— Откуда у вас все это, сэнсей? — удивился Ясудзиро, обрадованный угощением. С прилавков японских магазинов давно исчезли такие товары.
Но Моримото, загадочно улыбнувшись, не стал отвечать на его вопрос, а заговорил о другом. Ему хотелось закончить начатый разговор.
— А знаешь, почему на тебя произвел впечатление сегодняшний налет? Мы с тобой, Ясудзиро-сан, раньше лишь нажимали на кнопки сброса торпед да на гашетки пулеметов и не видели крови, грязи, убитых и раненых. А сегодня мы оказались на земле в роли зрителей и наблюдали за зрелищем американского налета и его последствиями. А это не одно и то же…
Моримото обеими руками сильно потер лицо, словно пытаясь отогнать видения, стоящие перед глазами, затем опустился за столик против Ясудзиро.
— Последнее время ко мне все чаще приходят мысли, которые, возможно, тебе, мой юный друг, покажутся странными в устах самурая. — Моримото разлил подогретое сакэ в бокалы. — Кампай! Да минуют болезни!
Ясудзиро выпил и закусил кусочком тунца, приправленного имбирным корнем.
— Послушай, Тора, — продолжал Моримото, — ты не задумывался над тем, почему мы убиваем белых, черных и даже таких же желтых, как мы, людей? Что нам дурного сделали жители Австралии или Цейлона, которых мы забросали фугасными бомбами?
— Сэнсей, это враги нашей империи.
— Я понимаю это, когда передо мной воины противника. А когда под замками моих бомбодержателей женщины и дети? Ты видел сегодня убитого малыша на руках матери?
Ясудзиро промолчал. Ему тоже запомнилась рыдающая женщина в кимоно, залитом кровью ее ребенка, сидящая на земле у входа в парк Уэно.
Моримото, раскрасневшийся от многих бокалов, бил своими словами по самым чувствительным местам:
— А ты не задумывался, Ясудзиро, над тем, что в любой момент и твое молодое и сильное тело превратится в смердящий труп или исковерканный обрубок?
Ясудзиро был ошеломлен услышанным. Под таким углом зрения он еще ни разу не смотрел на свою жизнь, службу и свои идеалы. Если бы эти речи он услышал от кого-нибудь другого, он подумал бы, что это говорит коммунист, подрыватель устоев империи, растлитель сознания верноподданных. Но это он услышал от сэнсея, своего самого авторитетного учителя, капитана 3 ранга, которого сам микадо отметил высочайшей летной наградой — орденом Золотого коршуна.
Было от чего закружиться голове! Но Моримото еще не закончил. Глядя в окно гостиницы на изуродованные взрывами бомб деревья в парке Уэно, он проговорил:
— Война закончится не скоро. Сейчас империя напоминает удава, который проглотил очень крупную добычу. Он сонный и неподвижный, истративший силы на охоте. Нужно время, чтобы переварить добычу и восстановить силы. Не знаю, дадут ли это время нам наши противники. Налет янки может служить дурным предзнаменованием.
По случаю первого воздушного налета на Японию по американскому радио выступил президент Рузвельт, заявивший, что бомбовые удары по Токио и Иокогаме нанесли бомбардировщики, взлетевшие с авиабазы Шангри-Ла. Японские разведчики сквозь сильные лупы просмотрели все подробнейшие карты прилегающих к Японии стран, тщетно пытаясь отыскать загадочную авиабазу. На самом деле название Шангри-Ла, позаимствованное из романа Хилтона «Потерянный горизонт», было кодовым наименованием этой воздушной операции. Тот высокопоставленный штабной офицер, который предложил название операции, был не лишен сентиментальности.
…Далекий буддийский монастырь Шангри-Ла затерялся где-то среди заоблачных вершин Гималаев. В этом сказочном месте живет китаянка, для которой остановился стремительный бег времени, и она навечно осталась молодой и красивой…